BS ISO 860-2008 Terminology work - Harmonization of concepts and terms《术语工作 概念和术语的统一》.pdf

上传人:syndromehi216 文档编号:588157 上传时间:2018-12-15 格式:PDF 页数:26 大小:1.05MB
下载 相关 举报
BS ISO 860-2008 Terminology work - Harmonization of concepts and terms《术语工作 概念和术语的统一》.pdf_第1页
第1页 / 共26页
BS ISO 860-2008 Terminology work - Harmonization of concepts and terms《术语工作 概念和术语的统一》.pdf_第2页
第2页 / 共26页
BS ISO 860-2008 Terminology work - Harmonization of concepts and terms《术语工作 概念和术语的统一》.pdf_第3页
第3页 / 共26页
BS ISO 860-2008 Terminology work - Harmonization of concepts and terms《术语工作 概念和术语的统一》.pdf_第4页
第4页 / 共26页
BS ISO 860-2008 Terminology work - Harmonization of concepts and terms《术语工作 概念和术语的统一》.pdf_第5页
第5页 / 共26页
亲,该文档总共26页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、BRITISH STANDARDBS ISO 860:2007Terminology work Harmonization of concepts and termsICS 01.020g49g50g3g38g50g51g60g44g49g42g3g58g44g55g43g50g56g55g3g37g54g44g3g51g40g53g48g44g54g54g44g50g49g3g40g59g38g40g51g55g3g36g54g3g51g40g53g48g44g55g55g40g39g3g37g60g3g38g50g51g60g53g44g42g43g55g3g47g36g58BS ISO

2、860:2007This British Standard was published under the authority of the Standards Policy and Strategy Committee on 29 February 2008 BSI 2008ISBN 978 0 580 61273 2National forewordThis British Standard is the UK implementation of ISO 860:2007.The UK participation in its preparation was entrusted to Te

3、chnical Committee TS/1, Terminology.A list of organizations represented on this committee can be obtained on request to its secretary.This publication does not purport to include all the necessary provisions of a contract. Users are responsible for its correct application.Compliance with a British S

4、tandard cannot confer immunity from legal obligations.Amendments/corrigenda issued since publicationDate CommentsReference numberISO 860:2007(E)INTERNATIONAL STANDARD ISO860Third edition2007-11-15Terminology work Harmonization of concepts and terms Travaux terminologiques Harmonisation des concepts

5、et des termesBS ISO 860:2007ii iiiContents Page Foreword iv Introduction v 1 Scope . 1 2 Normative references . 1 3 Terms and definitions. 1 4 Harmonization of concepts and concept systems 2 4.1 Concept variation 2 4.2 Feasibility study 2 4.3 Harmonization procedure 3 5 Harmonization of concept defi

6、nitions 11 6 Harmonization of terms 11 6.1 General. 11 6.2 Term selection. 11 6.3 Establishment of equivalents, synonyms and term variants. 13 6.4 Terminology planning 14 Annex A (informative) Concept harmonization process 15 Bibliography . 17 BS ISO 860:2007iv Foreword ISO (the International Organi

7、zation for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee has been establishe

8、d has the right to be represented on that committee. International organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work. ISO collaborates closely with the International Electrotechnical Commission (IEC) on all matters of electrotechnical standardization.

9、International Standards are drafted in accordance with the rules given in the ISO/IEC Directives, Part 2. The main task of technical committees is to prepare International Standards. Draft International Standards adopted by the technical committees are circulated to the member bodies for voting. Pub

10、lication as an International Standard requires approval by at least 75 % of the member bodies casting a vote. Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of patent rights. ISO shall not be held responsible for identifying any or all such patent

11、 rights. ISO 860 was prepared by Technical Committee ISO/TC 37, Terminology and other language and content resources, Subcommittee SC 1, Principles and methods. This third edition cancels and replaces the second edition (ISO 860:1996), which has been technically revised. BS ISO 860:2007vIntroduction

12、 0.1 Overview In spite of all the efforts made to coordinate terminologies as they develop, it is inevitable that overlapping and inconsistent terminologies will continue to be used because documents and policies are produced in different contexts. Differences between concepts and misleading similar

13、ities at the designation level create barriers to communication. Concepts and terms develop differently in individual languages and language communities, depending on professional, technical, scientific, social, economic, linguistic, cultural or other factors. Harmonization is, therefore, desirable

14、because differences between concepts do not necessarily become apparent at the designation level, similarity at the designation level does not necessarily mean that the concepts behind the designations are identical, mistakes occur when a single concept is designated by two synonyms which by error a

15、re considered to designate two different concepts. Harmonization starts at the concept level and continues at the term level. It is an integral part of standardization. 0.2 Conventions and notation In this International Standard, tree diagrams are used to represent generic concept relations. The fol

16、lowing notation is used throughout this International Standard: concepts are indicated by single quotes; designations are in boldface; characteristics are underlined; alpha-2 language codes are in small letters, boldface and italics; country codes are in capital letters; examples are boxed. BS ISO 8

17、60:2007blank1Terminology work Harmonization of concepts and terms 1 Scope This International Standard specifies a methodological approach to the harmonization of concepts, concept systems, definitions and terms. This International Standard applies to the development of harmonized terminologies, at e

18、ither the national or international level, in either a monolingual or a multilingual context. 2 Normative references The following referenced documents are indispensable for the application of this document. For dated references, only the edition cited applies. For undated references, the latest edi

19、tion of the referenced document (including any amendments) applies. ISO 704:2000 1), Terminology work Principles and methods ISO 1087-1:2000 2), Terminology work Vocabulary Part 1: Theory and application ISO 10241:1992, International terminology standards Preparation and layout 3 Terms and definitio

20、ns For the purposes of this document, the terms and definitions given in ISO 1087-1 and the following apply. 3.1 concept harmonization activity leading to the establishment of a correspondence between two or more closely related or overlapping concepts having professional, technical, scientific, soc

21、ial, economic, linguistic, cultural or other differences, in order to eliminate or reduce minor differences between them NOTE The purpose of concept harmonization is to improve communication. 3.2 concept system harmonization activity leading to the establishment of a correspondence between two or mo

22、re closely related or overlapping concept systems having professional, technical, scientific, social, economic, linguistic, cultural or other differences, in order to eliminate or reduce minor differences between them NOTE The purpose of concept system harmonization is to improve communication. 1) U

23、nder revision. 2) To be revised. BS ISO 860:20072 3.3 definition harmonization activity leading to the description of a harmonized concept by an intensional definition that reflects the position of the concept in the harmonized concept system 3.4 term harmonization activity leading to the selection

24、of designations for a harmonized concept either in different languages or within the same language NOTE Harmonized terms between different languages are equivalent terms; harmonized terms within the same language are either synonyms or term variants. 3.5 equivalence relation between designations in

25、different languages representing the same concept ISO 1087-1:2000, definition 3.4.21 4 Harmonization of concepts and concept systems 4.1 Concept variation 4.1.1 General Since concepts may vary slightly on account of differences in professional, technical, scientific, social, economic, linguistic, cu

26、ltural or other environments, the harmonization of specific concepts or concept systems will assist in reducing ambiguity and misunderstanding in communication. Some examples of concept variation are shown in Example 1. 4.1.2 Example 1 Concept variation due to differences in professional, scientific

27、, cultural or socioeconomic environments Differences Example Professional Bachelor degree and licentiate degree in different countries are not exactly the same but are close enough to be considered equivalent degrees. Scientific word in the field of linguistics varies according to different linguist

28、ic theories. Cultural For Europeans, North America includes the US and Canada while in the Americas, North America is the region comprising Canada, the US and Mexico. Socioeconomic The minimum acceptable standard of living can have different extension within the context of the highly industrialized

29、countries. 4.2 Feasibility study 4.2.1 Preliminary analysis Before conducting concept harmonization, differences and similarities between concepts and concept systems shall be examined in order to determine the feasibility of harmonization. Preliminary issues will be concerned with whether the conce

30、pt systems to be harmonized are from the same subject field, the extent to which both contain the same concepts and, if the content is overlapping, whether the harmonization project is to be directed towards the area of overlap, or all the concepts in the systems to be harmonized. See Annex A. BS IS

31、O 860:200734.2.2 Analysis of the subject field Harmonization is more likely to be possible if the following conditions are met: a) a subset of the terminology of the subject field has already been harmonized; b) the subject field is well established and relatively stable; c) the subject field has a

32、tradition of standardization. 4.2.3 Similarity between concepts Whether the harmonization project will be carried out on concepts and concept systems in one language or across languages, a cursory comparison of some key concepts to be harmonized in each concept system shall be performed. This analys

33、is shall determine: a) which characteristics the concepts of each concept system have in common 1) within a language, 2) across languages; b) which characteristics of the concepts differ from one concept system to another 1) within a language, 2) across languages; c) which characteristics are essent

34、ial to each key concept. Successful concept harmonization is more likely to be possible if the following conditions are met: the concepts are closely related to each other and have common characteristics; the essential characteristics are the same or similar and reflect a similar perspective within

35、the particular professional, technical, scientific, social, economic, linguistic, cultural or other environment; a correspondence can be established between the key concepts in each concept. 4.3 Harmonization procedure 4.3.1 Selection of concepts The scope of the harmonization project will determine

36、 the concepts and concept systems to be harmonized. 4.3.2 Comparison of concept systems All relevant concept systems shall be examined. Ideally, a new set of concept systems, containing all the material from all the sources to be harmonized, will be produced. However, there may be divergences in the

37、 criteria of subdivision which establish the need for separate displays. In this case, the point of divergence can be identified. BS ISO 860:20074 The comparative analysis of the different concept systems shall take account of the following: a) the number of concepts included; b) the relationships b

38、etween concepts; c) the depth of structuring; d) the criteria of subdivision used to develop the concept system. 4.3.3 Harmonized concept system maintenance Having assembled all relevant material into a set of concept systems for the purposes of overall control, it will be necessary to decide whethe

39、r to retain them in this form for display purposes or to disaggregate them for particular applications. Another approach is to give the concept systems in their complete form even if only part is relevant to the specific context, distinguishing the relevant concepts, e.g. by emboldening or italics.

40、Depending on the scope of the harmonization project, it shall be necessary to decide whether a) a harmonized concept system will be produced after harmonization has successfully been carried out, or b) each concept system will be adapted to reflect the result of harmonization. 4.3.4 Harmonization of

41、 single concepts 4.3.4.1 General Concepts shall be analysed by comparing their characteristics and not their designations. In practice, characteristics shall be found in the definition and sometimes in the explanatory note provided for each concept belonging to the concept system. Definitions shall

42、be collected from reliable sources including all available expertise within the subject field. After completing a comparative analysis of the definitions for one concept, it shall be determined which of the conditions described in 4.3.4.2 to 4.3.4.5 applies. 4.3.4.2 Concepts which are identical 4.3.

43、4.2.1 General The concepts in the different concept systems are exactly the same and their characteristics coincide. In this case, there is no need for concept harmonization. See Example 2. However, term harmonization may be necessary at a later stage to select the designation in each language, and

44、to establish term equivalence between languages and synonymy and term variation within each language. BS ISO 860:200754.3.4.2.2 Example 2 Identical concepts A concept in a monolingual and a bilingual context for which there is no need for harmonization. Harmonization within a language: en proenzyme

45、1. the precursor of an enzyme requiring proteolysis to render it active (source: Stedmans Medical dictionary) 2. an inactive precursor of an enzyme that can be converted to the active enzyme by proteolysis (source: Dorlands Illustrated M.D.) 3. an inactive enzyme precursor that is converted to the a

46、ctive form of the enzyme by proteolitic cleavage source: Singleton, P. and Sainsbury, D. (1996): Dictionary of microbiology and molecular biology, Chichester / Toronto, Wiley Characteristics used to define the concept: precursor of an enzyme (1) / inactive precursor of an enzyme (2, 3) requiring pro

47、teolysis to render it active (1, 2) / converted to an active enzyme by proteolitic cleavage (3) Regarding the difference found in the first characteristic precursor of an enzyme (1) and inactive precursor of an enzyme (2, 3), the solution lies within the context of the second characteristic requirin

48、g proteolysis to render it active (1, 2) / converted into an active enzyme by proteolitic cleavage (3), as it can be implied that before the process of proteolysis / proteolitic cleavage the precursor of the enzyme was not active. After the analysis of the possible difference between proteolysis and

49、 proteolytic cleavage (proteolysis: the cleavage of proteins by proteases; proteolytic cleavage: the process of breaking proteins by proteases), it can be concluded that there is no difference. Therefore, the same characteristics are used to define the concept of proenzyme; thus, there is no need for concept harmonization. Harmonization across two languages: en proenzyme 1. the precursor of an enzyme requiring proteolysis to render it active (source: Stedmans Medical dictionary) 2. an inactive precursor of an enzyme tha

展开阅读全文
相关资源
  • BS ISO IEC 29150-2011 Information technology Security techniques Signcryption《信息技术 安全技术 签密》.pdfBS ISO IEC 29150-2011 Information technology Security techniques Signcryption《信息技术 安全技术 签密》.pdf
  • BS ISO IEC 15408-1-2009 Information technology - Security techniques - Evaluation criteria for IT Security - Introduction and general model《信息技术 安全技术 IT安全评价准则 一.pdfBS ISO IEC 15408-1-2009 Information technology - Security techniques - Evaluation criteria for IT Security - Introduction and general model《信息技术 安全技术 IT安全评价准则 一.pdf
  • BS ISO 7295-1988+A1-2014 Tyre valves for aircraft Interchangeability dimensions《飞机轮胎汽门嘴 互换性尺寸》.pdfBS ISO 7295-1988+A1-2014 Tyre valves for aircraft Interchangeability dimensions《飞机轮胎汽门嘴 互换性尺寸》.pdf
  • BS ISO 15118-1-2013 Road vehicles Vehicle to grid communication interface General information and use-case definition《道路车辆 车辆到电力通讯接口 通用信息和使用案例定义》.pdfBS ISO 15118-1-2013 Road vehicles Vehicle to grid communication interface General information and use-case definition《道路车辆 车辆到电力通讯接口 通用信息和使用案例定义》.pdf
  • BS ISO 13765-2-2004 Refractory mortars - Determination of consistency using the reciprocating flow table method《耐熔灰浆 使用往复流动表法测定一致性》.pdfBS ISO 13765-2-2004 Refractory mortars - Determination of consistency using the reciprocating flow table method《耐熔灰浆 使用往复流动表法测定一致性》.pdf
  • BS ISO 10998-2008+A1-2014 Agricultural tractors Requirements for steering《农业拖拉机 操纵要求》.pdfBS ISO 10998-2008+A1-2014 Agricultural tractors Requirements for steering《农业拖拉机 操纵要求》.pdf
  • BS Z 9-1998 Space data and information transfer systems - Advanced orbiting systems - Networks and data links - Architectural specification《空间数据和信息传输系统 高级轨道系统 网络和数据链接 结构规范》.pdfBS Z 9-1998 Space data and information transfer systems - Advanced orbiting systems - Networks and data links - Architectural specification《空间数据和信息传输系统 高级轨道系统 网络和数据链接 结构规范》.pdf
  • BS Z 7-1998 Space data and information transfer systems - ASCII encoded English《空间数据和信息传输系统 ASCII 编码英语》.pdfBS Z 7-1998 Space data and information transfer systems - ASCII encoded English《空间数据和信息传输系统 ASCII 编码英语》.pdf
  • BS Z 5-1997 Space data and information transfer systems - Standard formatted data units - Control authority procedures《航天数据和信息发送系统 标准格式数据单元 控制授权程序》.pdfBS Z 5-1997 Space data and information transfer systems - Standard formatted data units - Control authority procedures《航天数据和信息发送系统 标准格式数据单元 控制授权程序》.pdf
  • BS Z 4-1997 Space data and information transfer systems - Standard formatted data units - Structure and construction rules《航天数据和信息传输系统 标准格式数据单元 结构和构造规则》.pdfBS Z 4-1997 Space data and information transfer systems - Standard formatted data units - Structure and construction rules《航天数据和信息传输系统 标准格式数据单元 结构和构造规则》.pdf
  • 猜你喜欢
    相关搜索

    当前位置:首页 > 标准规范 > 国际标准 > BS

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1