大学英语四级分类模拟题454及答案解析.doc

上传人:rimleave225 文档编号:1457025 上传时间:2020-02-10 格式:DOC 页数:6 大小:50KB
下载 相关 举报
大学英语四级分类模拟题454及答案解析.doc_第1页
第1页 / 共6页
大学英语四级分类模拟题454及答案解析.doc_第2页
第2页 / 共6页
大学英语四级分类模拟题454及答案解析.doc_第3页
第3页 / 共6页
大学英语四级分类模拟题454及答案解析.doc_第4页
第4页 / 共6页
大学英语四级分类模拟题454及答案解析.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

1、大学英语四级分类模拟题 454 及答案解析(总分:441.50,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:10,分数:441.50)1.在第 7 届 中国-东盟首脑会议 (China-ASEAN Summit)上,温家宝倡议,从 2004 年起每年在中国广西南宁举办 中国-东盟博览会 (China-ASEAN Expo)。他的提议受到东盟各国领导人的欢迎。设立博览会的目的是争取中国和东盟各国的互惠互利、共同繁荣。十年来,博览会极大推动了区域经济和贸易合作,为世界各地的商界带来了巨大机遇。今年,2300 多家来自中国和东南亚国家的公司参加了展会。 (分数:20.00)_2.唐朝

2、(the Tang Dynasty)是普遍公认的中国最辉煌的时期之一。唐朝时期许多领域得到了巨大的发展。唐朝的疆域在军事扩张下已超过了 汉朝 (the Han Dynasty)。农业和灌溉工具有了很大的进步,农业经济十分发达。在商业上,唐朝与更多国家有了贸易往来。唐朝也是文学和艺术的黄金时期。盛唐时期出现了整整一代文学巨匠,其中包括唐诗“双圣”李白和杜甫。 (分数:20.00)_3.北京计划在未来三年投资 7,600 亿元治理污染,从减少 PM 2.5 排放入手。这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括 500 多万辆机动车的 尾气 (exhaust)排放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和

3、本地的建筑扬尘。另有 850 亿元用于新建或升级城市垃圾处理和 污水 (sewage)处理设施,加上 300 亿元投资未来三年的 植树造林 (forestation)。另外,北京还将更严厉地处罚违反限排规定的行为。 (分数:10.00)_4.1978 年底召开的 中共第十一届三中全会 (The Third Plenary Session of the CPC 11th Central Committee)代表了新中国历史上一个意义深远的转折点。自 1979 年起,中国开始实施由邓小平发起的改革开放政策。对重新调整经济结构及改革经济、政治制度做了较大努力。中国正在逐步建立一条引导走向社会主义现代

4、化的有中国特色的道路。自 1979 年起,中国已发生巨大变化。国家形势比以往好,人民正享受到比以往任何时候都更多的物质利益。 (分数:106.00)_5.中西方饮食习惯(eating habits)存在极大的差异。不同于西方那种每人一盘食物的饮食习惯,在中国,菜肴是被放在桌上让大家共同分享的。如果你在中国主人家做客,就要做好有一大桌食物的心理准备。中国人对于自己的烹饪文化(culture of cuisine)感到非常自豪,而且会尽全力展示自己的好客(hospitality)。而且有时候,中国主人会用他们的筷子把食物夹到你的碗里或盘子中。这是礼貌的体现。(分数:20.00)_6.从古代时起,中

5、国人就注意到秋季喝粥对保持身体健康是最合适的。人们相信喝粥对 消化系统 (the digestive system)大有益处,而且有助于预防感冒。尤其是含有全谷类的粥营养丰富,且其中的 膳食纤维 (the dietary fiber)对老年人来说最佳。因此,在中国,粥的品种非常多。人们一般会用文火熬煮很长时间后才享用。据说只有这样才使营养流失最少。 (分数:20.00)_7.长期以来,京剧界面临的一个重要问题就是如何让更多人尤其是年轻人认识京剧、了解京剧、喜爱京剧。高速发展的现代社会为人们带来了更多娱乐选择,在电影、电视、网络等冲击下,年轻一代大多数没有意愿也少有机会真正感受京剧的魅力。现有的

6、京剧专家很多已步入中老年,不擅长用年轻人喜欢的语言和方式与他们沟通;而年轻一代中又极少有人既懂得京剧又愿意花费时间和精力去介绍京剧。 (分数:106.50)_8.央视全新节目中国汉字听写大会在中央电视台科学教育频道周末黄金时间播出。节目邀请国内语言专家担任裁判和解说员,央视著名播音员轮番担任读词考官。从 32 支参赛代表队中,最后胜出一名年度汉字听写冠军。中央电视台科教频道总监金越介绍:“这不是一个秀场,它呈现出来的状态可能非常单纯、简朴,但它可以吸引观众并让他们在电视机前同步参与,在游戏中学习知识,领略汉字之美。” (分数:106.50)_9.狮舞 (Lion Dance)是中国最广为流传的

7、民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物。古人将狮子视作勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了 2 000 多年的历史。狮舞在唐代就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。 (分数:12.50)_10.微博名人的言论当下,名人微博(Weibo)已成为信息发布和舆论制造的重要源头。各种媒体也热衷于对名人微博的言论进行传播,共同推动其成为舆论热点。名人与公众人物,拥有很多的粉丝、更多的话语权,正因为如此,名人必须有比普通人更多的义务,对这个社会多承担一些责任;名人在进行微博发言时需以负责任的态度谨

8、慎使用手中的话语权。 (分数:20.00)_大学英语四级分类模拟题 454 答案解析(总分:441.50,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:10,分数:441.50)1.在第 7 届 中国-东盟首脑会议 (China-ASEAN Summit)上,温家宝倡议,从 2004 年起每年在中国广西南宁举办 中国-东盟博览会 (China-ASEAN Expo)。他的提议受到东盟各国领导人的欢迎。设立博览会的目的是争取中国和东盟各国的互惠互利、共同繁荣。十年来,博览会极大推动了区域经济和贸易合作,为世界各地的商界带来了巨大机遇。今年,2300 多家来自中国和东南亚国家的公司参加

9、了展会。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:At the 7th China-ASEAN Summit, Wen Jiabao proposed that the China-ASEAN Expo be held annually in Nanning, Guangxi, China from the year 2004. His initiative was welcomed by the ASEAN leaders. The objective is to work hard for mutual benefits and common prosperity between Chi

10、na and ASEAN countries. For a decade, the Expo has greatly boosted regional economic and trade cooperation and provided tremendous opportunities for the business communities from all over the world. This year, more than 2,300 companies from China and countries of Southeast Asia attended the Expo.2.唐

11、朝 (the Tang Dynasty)是普遍公认的中国最辉煌的时期之一。唐朝时期许多领域得到了巨大的发展。唐朝的疆域在军事扩张下已超过了 汉朝 (the Han Dynasty)。农业和灌溉工具有了很大的进步,农业经济十分发达。在商业上,唐朝与更多国家有了贸易往来。唐朝也是文学和艺术的黄金时期。盛唐时期出现了整整一代文学巨匠,其中包括唐诗“双圣”李白和杜甫。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:The Tang Dynasty is universally recognized as one of the most glorious periods in China. It has s

12、een great progress in many fields. The territory in the Tang Dynasty, acquired through military expansion, was greater than that in the Han Dynasty. Great advances have been made in agriculture and irrigation tools, making a prosperous agricultural economy. In business, the Tang Dynasty had trade co

13、ntacts with more countries. The Tang Dynasty was also the golden age of literature and arts. In the high Tang period, there appeared a whole generation of literary giants including Li Bai and DU Fu, the twin masters of the Tang poetry.3.北京计划在未来三年投资 7,600 亿元治理污染,从减少 PM 2.5 排放入手。这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括

14、 500 多万辆机动车的 尾气 (exhaust)排放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑扬尘。另有 850 亿元用于新建或升级城市垃圾处理和 污水 (sewage)处理设施,加上 300 亿元投资未来三年的 植树造林 (forestation)。另外,北京还将更严厉地处罚违反限排规定的行为。 (分数:10.00)_正确答案:()解析:Beijing is planning to invest 760 billion yuan to curb environmental pollution in the next three years, starting from cutting d

15、own the emission of PM 2.5. The newly-announced plan designed to reduce four major pollution sources, including exhaust emissions of over 5 million motor vehicles, coal-burning of the surrounding areas, sandstorms from the northern areas and the local construction dust. Another 85 billion yuan will

16、be used to establish or update the facilities of municipal waste and sewage treatment. Besides, 30 billion yuan will be invested in the forestation program in the coming three years. What is more, Beijing will apply a more severe punishment to those who violate the emission-reduction regulations.4.1

17、978 年底召开的 中共第十一届三中全会 (The Third Plenary Session of the CPC 11th Central Committee)代表了新中国历史上一个意义深远的转折点。自 1979 年起,中国开始实施由邓小平发起的改革开放政策。对重新调整经济结构及改革经济、政治制度做了较大努力。中国正在逐步建立一条引导走向社会主义现代化的有中国特色的道路。自 1979 年起,中国已发生巨大变化。国家形势比以往好,人民正享受到比以往任何时候都更多的物质利益。 (分数:106.00)_正确答案:()解析:The Third Plenary Session of the CPC

18、11th Central Committee held at the end of 1978 represented a profound turning point in the history of new China. Since the launch of the Reform and Opening-up Policy, (which was) initiated by Deng Xiaoping, in 1979, major efforts have been made to readjust the economic structure, and reform the econ

19、omic and political systems. China is, step by step, establishing a road with Chinese characteristics, a road that will lead to socialist modernization. Great changes have come about in China since 1979. The situation in the country is the best ever, and the people are enjoying more material benefits

20、 than ever before. 解析 1在第 1 句中,因会议名称较长,故可考虑把“1978 年底召开的”译为过去分词短语“held at the end of 1978”,作后置定语,以使句子结构更平衡。“召开(会议)”用动词“hold”来表达,其过去分词为 held。 2“改革开放政策”的英文字数不少,故定语“由邓小平发起的”可译为 which 引导的非限制性定语从句或过去分词短语作后置定语;“由发起的”译为“initiated by.”。 3第 3 句无主语,故可考虑译为被动态,即“较大的努力被用来(major efforts have been made)”,而“对重新调整及改革

21、”在此处则要用不定式短语的形式来表达,即“to readjust.and reform.”。 4第 2、3 句句意均简单,且联系紧密(“改革开放”是第 4 句意义上的主句),故可考虑将这两句合译。将前一句处理成 since 引导的时间状语。将两句分开译也可接受,这时可将第 2 句译成 In 1979, China began to launch/adopt the Reform and Opening-up policy, which was initiated by.。 5“道路”前有两个定语且字数多,故可把第一个定语“引导走向社会主义现代化的”译为定语从句,因“有中国特色的”译作了后置定语

22、(a road with Chinese characteristics),为了使定语从句的先行词更加明晰,可在定语从句前再重提一下该先行词,即把定语从句译为“a road that will lead to socialist modernization”。 6“自起,中国已”也应采用完成时态,而“发生变化”通常用主动态来表达,故此处可译为“Great changes have come about/have taken place”。 7“比以往好”也就是“最好”,可考虑用最高级形式来表达(is the best ever)。“人民正享受到”说明要用进行时态,即“the people ar

23、e enjoying.”。5.中西方饮食习惯(eating habits)存在极大的差异。不同于西方那种每人一盘食物的饮食习惯,在中国,菜肴是被放在桌上让大家共同分享的。如果你在中国主人家做客,就要做好有一大桌食物的心理准备。中国人对于自己的烹饪文化(culture of cuisine)感到非常自豪,而且会尽全力展示自己的好客(hospitality)。而且有时候,中国主人会用他们的筷子把食物夹到你的碗里或盘子中。这是礼貌的体现。(分数:20.00)_正确答案:()解析:There are great differences between Chinese and Western eatin

24、g habits. Unlike the West, where everyone has their own plate of food, in China the dishes are placed on the table and everybody shares. If you are being treated by a Chinese host, be prepared for a table of food. Chinese are very proud of their culture of cuisine and will do their best to show thei

25、r hospitality. And sometimes the Chinese hosts use their chopsticks to put food in your bowl or plate. This is a sign of politeness.6.从古代时起,中国人就注意到秋季喝粥对保持身体健康是最合适的。人们相信喝粥对 消化系统 (the digestive system)大有益处,而且有助于预防感冒。尤其是含有全谷类的粥营养丰富,且其中的 膳食纤维 (the dietary fiber)对老年人来说最佳。因此,在中国,粥的品种非常多。人们一般会用文火熬煮很长时间后才享用

26、。据说只有这样才使营养流失最少。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:From the ancient times, Chinese people have been aware that having porridge in the fall is ideal for staying healthy. It is believed that having porridge can be beneficial for the digestive system and helpful to prevent people from catching a cold. Especially po

27、rridge containing whole grains is rich in nutrients and the dietary fiber in it is the best for the old people. Therefore, there are a variety of porridges in China. They are generally cooked on a slow fire for a long time before enjoyed by people. It is said that only in this way can the nutrients

28、in the porridge lose the least.7.长期以来,京剧界面临的一个重要问题就是如何让更多人尤其是年轻人认识京剧、了解京剧、喜爱京剧。高速发展的现代社会为人们带来了更多娱乐选择,在电影、电视、网络等冲击下,年轻一代大多数没有意愿也少有机会真正感受京剧的魅力。现有的京剧专家很多已步入中老年,不擅长用年轻人喜欢的语言和方式与他们沟通;而年轻一代中又极少有人既懂得京剧又愿意花费时间和精力去介绍京剧。 (分数:106.50)_正确答案:()解析:For a long time, a serious problem Peking Opera has been facing is

29、how to get more people, especially the young generations, to know about, to understand, and to be keen on Peking Opera. The modem society, which is developing fast, has brought people more options for recreation. Under the impacts of movies, TV shows, Internet, etc., most of the young generations sh

30、ow no interest or scarcely have any opportunity to truly feel the charm of Peking Opera. Many of the Peking Opera masters have entered middle or old age, and they are not good at communicating with the young people in the languages or ways they like. Among the young generations, there are few people

31、 who have a good understanding of Peking Opera and are willing to spend time or efforts introducing it.8.央视全新节目中国汉字听写大会在中央电视台科学教育频道周末黄金时间播出。节目邀请国内语言专家担任裁判和解说员,央视著名播音员轮番担任读词考官。从 32 支参赛代表队中,最后胜出一名年度汉字听写冠军。中央电视台科教频道总监金越介绍:“这不是一个秀场,它呈现出来的状态可能非常单纯、简朴,但它可以吸引观众并让他们在电视机前同步参与,在游戏中学习知识,领略汉字之美。” (分数:106.50)_正确

32、答案:()解析:A new program of CCTV, Chinese Characters Dictation Competition , is broadcast on CCTV Science and Education Channel in the prime time at weekends. This program invites national linguistics experts to serve as referees and commentators, and famous announcers of CCTV take turns to be the exam

33、iners reading the words. Finally there would be an annual champion of Chinese characters dictation who wins among 32 teams taking part in the competition. Jin Yue, the director of CCTV Science and Education Channel, introduced, “This is not a show. The state it takes on may be very pure and simple,

34、but it can attract the audience and make them participate simultaneously in front of televisions, learn the knowledge in games and appreciate the beauty of Chinese characters.“9.狮舞 (Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物。古人将狮子视作勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了 2 000 多年的历史。狮舞在唐代就已经被引入

35、了皇室。因此,舞狮成为元宵节和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。 (分数:12.50)_正确答案:()解析:The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China. The lion heads all the animals. In Chinese tradition, the lion was treated as a mascot, which can bring good fortune for people. For ancient people, the lion was an incarna

36、tion of bravery and strength, so it could expel evil and protect humankind. The dance has a recorded history of over 2,000 years. In Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal families. Therefore, performing the Lion Dance at the Lantern Festival and other festive occasions b

37、ecomes a custom, whereby people can pray for good fortune, safety and happiness.10.微博名人的言论当下,名人微博(Weibo)已成为信息发布和舆论制造的重要源头。各种媒体也热衷于对名人微博的言论进行传播,共同推动其成为舆论热点。名人与公众人物,拥有很多的粉丝、更多的话语权,正因为如此,名人必须有比普通人更多的义务,对这个社会多承担一些责任;名人在进行微博发言时需以负责任的态度谨慎使用手中的话语权。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Celebrities“ Words on WeiboAt present

38、, celebrities“ Weibo posts have become an important source of releasing information and creating public opinions. Various media are also keen on disseminating opinions expressed by celebrities on their Weibo posts, collaborating to make them become hot issues. As celebrities and public figures have numerous fans and a greater right of say, they should be more obligated than ordinary people to take more responsibilities for the society. When making their remarks on Weibo, celebrities should take a responsible attitude and exercise their freedom of speech with caution.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 考试资料 > 职业资格

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1