翻译资格考试三级实务(笔译)4及答案解析.doc

上传人:刘芸 文档编号:1458678 上传时间:2020-02-13 格式:DOC 页数:6 大小:49.50KB
下载 相关 举报
翻译资格考试三级实务(笔译)4及答案解析.doc_第1页
第1页 / 共6页
翻译资格考试三级实务(笔译)4及答案解析.doc_第2页
第2页 / 共6页
翻译资格考试三级实务(笔译)4及答案解析.doc_第3页
第3页 / 共6页
翻译资格考试三级实务(笔译)4及答案解析.doc_第4页
第4页 / 共6页
翻译资格考试三级实务(笔译)4及答案解析.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

1、翻译资格考试三级实务(笔译)4 及答案解析(总分:2.00,做题时间:120 分钟)一、PART 1 English-Chin(总题数:1,分数:1.00)1. The importance of agriculture cannot be overstated. More than 50 percent of the worlds labor force is employed in agriculture. The distribution in the early 1980s ranged from 67 percent of those employed in Africa to le

2、ss than 5 percent in North America. In Western Europe, the figure was about 16 percent; in Eastern Europe and the Soviet Union, about 32 percent; and in Asia, about 68 percent. Farm size varies widely from region to region. Recently the average for Canadian farms was about 186 ha (about 460 acres) p

3、er farm, and for U.S. farms, about 175 ha (about 432 acres). The average size of a single landholding in the Philippines, however, may be somewhat less than 3.6 ha (less than 9 acres), and in Indonesia, a little less than 1.2 ha (less than 3 acres). Size also depends on the purpose of the farm. Comm

4、ercial farming, or production for cash, is usually done on large holdings. The plantations of Latin America are large, privately owned estates worked by tenant labor. Single-crop plantations produce tea, rubber, cocoa. Wheat farms are most efficient when they comprise some thousands of hectares and

5、can be worked by teams of people and machines. Australian sheep stations and other livestock farms must be large to provide grazing for thousands of animals. Individual subsistence farms or small-family mixed-farm operations are decreasing in number in developed countries but are still numerous in t

6、he developing countries of Africa and Asia. A “back-to-the-land“ movement in the U.S. reversed the decline of small farms in New England and Alaska in the decade from 1970 to 1980. The conditions that determine what will be raised in an area include climate, water supply, and terrain. Over the 10,00

7、0 years since agriculture began to be developed, peoples everywhere have discovered the food value of wild plants and animals and domesticated and bred them. The most important are cereals such as wheat, rice, barley, corn and rye. Agricultural income is also derived from non-food crops such as rubb

8、er, fiber plants, tobacco, and oilseeds used in synthetic chemical compounds. Money is also derived from raising animals for pelt. Much of the foreign exchange earned by a country may be derived from a single commodity; for example, Sri Lanka depends on tea, Denmark specializes in dairy products, Au

9、stralia in wool, and New Zealand and Argentina in meat products. In the U.S., wheat has become a major foreign exchange commodity in recent years. The importance of an individual country as an exporter of agricultural products depends on many variables. Among them is the possibility that the country

10、 is too little developed industrially to produce manufactured goods in sufficient quantity or technical sophistication. Such agricultural exporters include Ghana with cocoa, and Myanmar with rice. On the other hand, an exceptionally well-developed country may produce surpluses not needed by its own

11、population; this has been true of the U.S., Canada, and some of the West European countries.(分数:1.00)_二、PART 2 Chinese-Engl(总题数:1,分数:1.00)2. 由于西藏地处“世界屋脊”,自然条件恶劣,也由于几百年落后的封建农奴制社会形成的各种社会历史条件的限制,西藏在全国还属于不发达地区。但是,50 年的发展已经极大地改变了其昔日贫穷落后的面貌,西藏人民生活质量大大提高。社会经济的发展极大地丰富了人民的物质文化生活。2000 年,西藏全区各族人民已基本摆脱贫困,实现温饱。部

12、分群众生活达到了小康水平。随着人民生活逐步富裕,冰箱、彩电、洗衣机、摩托车、手表等消费品进入了越来越多寻常百姓家。不少富裕起来的农牧民盖起了新房,有的还购买了汽车。西藏目前的人均居住面积处于全国首位。广播、电视、通信、互联网等现代信息传递手段已深入到人民群众的日常生活。绝大多数地区的百姓能够通过收听收看广播、电视,了 解全国和全世界各地的新闻。当地百姓能够通过电话、电报、传真或互联网等手段获取信息资料,并与全国和全世界各地取得联系。由于缺医少药状况得到根本改变,人民群众的健康水平大幅度提高。西藏人均预期寿命由二十世纪五十年代的 35.5 岁增加到现在的 67 岁。 (分数:1.00)_翻译资格

13、考试三级实务(笔译)4 答案解析(总分:2.00,做题时间:120 分钟)一、PART 1 English-Chin(总题数:1,分数:1.00)1. The importance of agriculture cannot be overstated. More than 50 percent of the worlds labor force is employed in agriculture. The distribution in the early 1980s ranged from 67 percent of those employed in Africa to less th

14、an 5 percent in North America. In Western Europe, the figure was about 16 percent; in Eastern Europe and the Soviet Union, about 32 percent; and in Asia, about 68 percent. Farm size varies widely from region to region. Recently the average for Canadian farms was about 186 ha (about 460 acres) per fa

15、rm, and for U.S. farms, about 175 ha (about 432 acres). The average size of a single landholding in the Philippines, however, may be somewhat less than 3.6 ha (less than 9 acres), and in Indonesia, a little less than 1.2 ha (less than 3 acres). Size also depends on the purpose of the farm. Commercia

16、l farming, or production for cash, is usually done on large holdings. The plantations of Latin America are large, privately owned estates worked by tenant labor. Single-crop plantations produce tea, rubber, cocoa. Wheat farms are most efficient when they comprise some thousands of hectares and can b

17、e worked by teams of people and machines. Australian sheep stations and other livestock farms must be large to provide grazing for thousands of animals. Individual subsistence farms or small-family mixed-farm operations are decreasing in number in developed countries but are still numerous in the de

18、veloping countries of Africa and Asia. A “back-to-the-land“ movement in the U.S. reversed the decline of small farms in New England and Alaska in the decade from 1970 to 1980. The conditions that determine what will be raised in an area include climate, water supply, and terrain. Over the 10,000 yea

19、rs since agriculture began to be developed, peoples everywhere have discovered the food value of wild plants and animals and domesticated and bred them. The most important are cereals such as wheat, rice, barley, corn and rye. Agricultural income is also derived from non-food crops such as rubber, f

20、iber plants, tobacco, and oilseeds used in synthetic chemical compounds. Money is also derived from raising animals for pelt. Much of the foreign exchange earned by a country may be derived from a single commodity; for example, Sri Lanka depends on tea, Denmark specializes in dairy products, Austral

21、ia in wool, and New Zealand and Argentina in meat products. In the U.S., wheat has become a major foreign exchange commodity in recent years. The importance of an individual country as an exporter of agricultural products depends on many variables. Among them is the possibility that the country is t

22、oo little developed industrially to produce manufactured goods in sufficient quantity or technical sophistication. Such agricultural exporters include Ghana with cocoa, and Myanmar with rice. On the other hand, an exceptionally well-developed country may produce surpluses not needed by its own popul

23、ation; this has been true of the U.S., Canada, and some of the West European countries.(分数:1.00)_正确答案:( 农业的重要性怎样强调都不为过。世界百分之五十以上的劳动力从事农业。二十世纪八十年代初,农业劳动力的比例在非洲高达百分之六十七,在北美洲则不足百分之五,在西欧约为百分之十六,在东欧和苏联约为百分之三十二,在亚洲则约为百分之六十八。 农场规模因地而异,差别很大。直到最近,加拿大农场的规模平均约为 186 公顷(约合 460 英亩),美国农场的规模约为 175 公顷(约合 432 英亩)。但在菲

24、律宾,私人农场的规模平均略少于 3.6 公顷(不足 9 英亩),在印度尼西亚则略少于 1.2 公顷(不足3 英亩)。 农场的规模还取决于其用途。大农场通常从事商业耕种,或者说为赚钱而生产。拉丁美洲的大庄园就是大片的私有土地,雇人劳动。单一作物的种植园生产茶叶、橡胶或可可。生产小麦的农场最有效益。它们拥有几千公顷土地,雇佣一群群工人,并使用机器。澳大利亚牧羊场和其它畜牧场的规模一定要大到足以能为成千的牲畜提供充足的饲料。 零散的维持生计的个体农场,或者说混合经营的小规模家庭农场,在发达国家已日渐减少,但在非洲和亚洲的发展中国家里仍大量存在。美国的“返回田地”运动扭转了 l970 至 1980 这

25、十年间新英格兰和阿拉斯加小农场衰败的局面。 一个地区究竟生产什么取决于它的气候、供水、地形和其它条件。 自有农业以来的一万多年中,各地的人们发现了野生动植物的食用价值,于是将其加以驯化或栽培,最重要的是谷物,如小麦、稻子、大麦、玉米和黑麦。 农业收入还来自非粮食作物,如橡胶、纤维植物、烟草以及可用于生产化学合成品的油料作物。此外,还可通过饲养动物取其皮毛而获利。 一个国家赚取的外汇,很大一部分可能来自某种单一的商品。例如,斯里兰卡依靠茶叶,丹麦专门经营奶制品,澳大利亚出口羊毛,新西兰和阿根廷则出口肉类制品。在美国,近年来小麦已成为其赚取外汇的主要商品。 一个国家是否以出口农产品为主取决于许多可

26、变因素。其中一个因素就是这个国家的工业可能很不发达,无法生产足够数量和技术先进的工业品。这类农产品出口国包括加纳,出口可可,还有缅甸,出口大米。另一方面,特别发达的国家可能生产过剩,大于本国人的需求,美国、加拿大和一部分西欧国家就是这种情况。)解析:1More than 50 percent of the worlds labor force is employed in agriculture世界百分之五十以上的劳动力从事农业。分析理解结构采分点。本句采用转态译法,句中的被动语态 is employed 在翻译过程中要根据汉语习惯译为主动,译成“从事”。 2The distribution

27、in the early 1980s ranged from 67 percent of those employed in Africa to less than 5 percent in North AmericaIn Western Europe,the figure was about 16 percent;in Eastern Europe and the Soviet Union,about 32 percent;and in Asia,about 68 percent二十世纪八十年代初,农业劳动力的比例在非洲高达百分之六十七,在北美洲则不足百分之五,在西欧约为百分之十六,在东欧和

28、苏联约为百分之三十二,在亚洲则约为百分之六十八。分析用词选词采分点和理解结构采分点。distribution“分布,分类”在此应根据上下文译成:(农业劳动力的)比例。本句在英语中是两个句子;但在汉语中因表达的均是农业劳动力在各地的比例,就用一个句子来表达,使得文章更简洁,内容更紧凑。3Farm size 农场规模分析用词选词采分点基本素质采分点。size 在此不宜译成“大小”,和farm 连用译成“农场规模”更为恰当。本文还有其他一些表达“农场”及相关的用法,有些属固定词组,须注意。(the average size of)a single landholding 私人农场(的平均规模);pl

29、antations 种植园,大庄园;single-crop plantations 单一作物的种植园;sheep stations 牧羊场;other livestock farms 其他畜牧场;individual subsistence farms(零散的维持生计的)个体农场;small-family mixed-farm operations 混合经营的小规模家庭农场。 4Size also depends on the purpose of the farm农场的规模还取决于其用途。分析用词选词采分点理解结构采分点。depend on 依靠,依赖;在此根据上下文译为“取决于”;the

30、purpose of the farm 译为“农场的用途”。 5The plantations of Latin America are large,privately owned estates worked by tenant labor拉丁美洲的大庄园就是大片的私有土地,雇人劳动。分析理解结构采分点。本句采用转态译法和断句译法。在翻译中根据汉语习惯将英语中的被动语态转为主动;过去分词引导的定语从句如放在原句中翻译显得结构复杂,容易混淆,因此将句子拆开翻译。 6Individual subsistence farms or small-family mixed-farm operation

31、s are decreasing in number in developed countries but are still numerous in the developing countries of Africa and Asia零散的维持生计的个体农场,或者说混合经营的小规模家庭农场,在发达国家已日渐减少,但在非洲和亚洲的发展中国家里仍大量存在。分析基本素质采分点。developed country 发达国家;developing country 发展中国家。它们是专有名词,要用公认的名称来译。 7A“back-to-the-land”movement in the U.S. rev

32、ersed the decline of small farms in New England and Alaska in the decade from 1970 to 1980美国的“返回田地”运动扭转了 1970 至1980 这十年间新英格兰和阿拉斯加小农场衰败的局面。分析理解结构采分点。本句采用换序译法。句中的 decline 后有一个很长的修饰成分,在翻译中可采用断句法将之拆开来译,或用换序译法将修饰成分移到所修饰的词前;本句采用的是第二种方法;还有本句中的 reversed the decline of 翻译成:扭转了的衰败(局面),其中“局面”是根据汉语的习惯加进去的。 8The

33、 conditions that determine what will be raised in an area include climate,water supply,and terrain一个地区究竟生产什么取决于它的气候、供水、地形和其它条件。分析理解结构采分点。本句采用换序译法和转性译法。此句可按逻辑顺序将全句作综合处理并按汉语习惯进行词性转换:将地点状语提前;determine 后的宾语从句 what will be raised 转成动宾词组“究竟生产什么”。 9Much of the foreign exchange earned by a country may be de

34、rived from a single commodity;for example,Sri Lanka depends on tea,Denmark specializes in dairy products,Australia in wool,and New Zealand and Argentina in meat products一个国家赚取的外汇,很大一部分可能来自某种单一的商品。例如,斯里兰卡依靠茶叶,丹麦专门经营奶制品,澳大利亚出口羊毛,新西兰和阿根廷则出口肉类制品。分析理解结构采分点。本句采用换序译法和断句译法,如:Much of the foreign exchange ear

35、ned by a country译成“一个国家赚取的外汇,很大一部分”;在后面的举例中用的是并列的短句,且按英语的习惯后面的短句省略了动词,但在译成中文时要将所缺动词内容添上:Sri Lanka depends on tea,Denmark specializes in dairy products,Australia in wool,and New Zealand and Argentina in meat products斯里兰卡依靠茶叶,丹麦专门经营奶制品,澳大利亚出口羊毛,新西兰和阿根廷则出口肉类制品。 10Among them is the possibility that the

36、country is too little developed industrially to produce manufactured goods in sufficient quantity or technical sophistication其中一个因素就是这个国家的工业可能很不发达,无法生产足够数量和技术先进的工业品。分析理解结构采分点。注意本句的 tooto 结构的翻译:the country is too little developed industrially to produce manufactured goods in sufficient quantity or te

37、chnical sophistication这个国家的工业可能很不发达,无法生产足够数量和技术先进的工业品。 11Such agricultural exporters include Ghana with cocoa,and Myanmar with rice这类农产品出口国包括加纳,出口可可,还有缅甸,出口大米。分析用词选词采分点。本句使用转性译法:介词 With(用,以,有)应按汉语习惯译成动宾词组:Ghana with cocoa,and Myanmar with rice加纳出口可可,还有缅甸出口大米。 12On the other hand,an exceptionally wel

38、l-developed country may produce surpluses not needed by its own population;this has been true of the U.S.,Canada,and some of the West European countries一方面,特别发达的国家可能生产过剩,大于本国人的需求,美国、加拿大和一部分西欧国家就是这种情况。分析理解结构采分点。本句采用断句译法:句中的 surpluses 后带宾语补足语,在译成汉语时常常被拆开来译,就是把原来的一个复合句拆分成两个句子:an exceptionally well-deve

39、loped country may produce surpluses not needed by its own population 特别发达的国家可能生产过剩,大于本国人的需求。分号后面的句子用换序译法来译。二、PART 2 Chinese-Engl(总题数:1,分数:1.00)2. 由于西藏地处“世界屋脊”,自然条件恶劣,也由于几百年落后的封建农奴制社会形成的各种社会历史条件的限制,西藏在全国还属于不发达地区。但是,50 年的发展已经极大地改变了其昔日贫穷落后的面貌,西藏人民生活质量大大提高。社会经济的发展极大地丰富了人民的物质文化生活。2000 年,西藏全区各族人民已基本摆脱贫困,实

40、现温饱。部分群众生活达到了小康水平。随着人民生活逐步富裕,冰箱、彩电、洗衣机、摩托车、手表等消费品进入了越来越多寻常百姓家。不少富裕起来的农牧民盖起了新房,有的还购买了汽车。西藏目前的人均居住面积处于全国首位。广播、电视、通信、互联网等现代信息传递手段已深入到人民群众的日常生活。绝大多数地区的百姓能够通过收听收看广播、电视,了 解全国和全世界各地的新闻。当地百姓能够通过电话、电报、传真或互联网等手段获取信息资料,并与全国和全世界各地取得联系。由于缺医少药状况得到根本改变,人民群众的健康水平大幅度提高。西藏人均预期寿命由二十世纪五十年代的 35.5 岁增加到现在的 67 岁。 (分数:1.00)

41、_正确答案:( Tibet, located on the “Roof of the World“, is still an underdeveloped area in China because of its harsh natural conditions and various social and historical restrictions formed by centuries of backward feudal serfdom. However, the development of Tibet in the past 50 years has greatly change

42、d its former poor and backward look, and the Tibetan peoples living standards have greatly improved. Social and economic development has enriched the peoples material and cultural life remarkably. In 2000, people of various ethnic groups in Tibet basically shook off poverty, and had enough to eat an

43、d wear. Some of them began to live a better-off life. Along with the improvement in the peoples livelihood, consumer goods such as refrigerators, color TV sets, washing machines, motorcycles and wristwatches have entered more and more ordinary homes. Many well-off farmers and herdsmen have built new

44、 houses. Some have even bought automobiles. Currently, Tibet ranks first in per-capita housing in the country. Radio, television, telecommunications, the Internet and other modern information transmission means are now part of daily life in Tibet. News about various parts of the country and the worl

45、d now reach most people in Tibet by radio and TV. Local people can obtain information from and make contacts with other parts of the country and the world through telephone, telegram, fax or the Internet. The Tibetan peoples health has also improved substantially, because the situation featuring a l

46、ack of both doctors and medicine has changed fundamentally. The average life expectancy of the Tibetan people has increased from 35.5 years in the 1950s to 67 years presently.)解析:1由于西藏地处“世界屋脊”,自然条件恶劣,也由于几百年落后的封建农奴制社会形成的各种社会历史条件的限制,西藏在全国还属于不发达地区。Tibet,located on the“Roof of the World”,is still an und

47、erdeveloped area in China because of its harsh natural conditions and various social and historical restrictions formed by centuries of backward feudal serfdom分析理解表达采分点。本句采用的是并句技巧,把汉语中的四个语言单位合译成英语的一个句子;汉译英时注意利用分词、介词、连词、不定式、从句和独立结构等把汉语短句连成长句。另外将“世界屋脊”译成the“Roof of the World”。 22000 年,西藏全区各族人民已基本摆脱贫困,

48、实现温饱。部分群众生活达到了小康水平。In 2000,people of various ethnic groups in Tibet basically shook off poverty,and had enough to eat and wearSome of them began to live a better-off life分析用词选词采分点。“各族人民”应译为:various ethnic groups“摆脱贫困,实现温饱”应译为:shook off poverty,and had enough to eat and wear“生活达到了小康水平”应译为:live a better-off life 3西藏目前的人均居住面积处于全国首位。Currently,Tibet ranks first in per-capita housing in the country 分析用词选词采分点。“处于首位”应译为:rank first“人均居住面积”应译为:per-capita housing 4绝大

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 职业资格

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1