口译三级实务-试卷16及答案解析.doc

上传人:confusegate185 文档编号:1463732 上传时间:2020-02-24 格式:DOC 页数:5 大小:49KB
下载 相关 举报
口译三级实务-试卷16及答案解析.doc_第1页
第1页 / 共5页
口译三级实务-试卷16及答案解析.doc_第2页
第2页 / 共5页
口译三级实务-试卷16及答案解析.doc_第3页
第3页 / 共5页
口译三级实务-试卷16及答案解析.doc_第4页
第4页 / 共5页
口译三级实务-试卷16及答案解析.doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、口译三级实务-试卷 16 及答案解析(总分:12.00,做题时间:90 分钟)一、Dialogue(总题数:2,分数:4.00)1.PART 1 Dialogue, 10 minutes)Listen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking to the microphone. And after you hear an English

2、 sentence or a short passage, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the dialogue only ONCE. Now lets begin.(分数:2.00)_二、English-Chinese Tran(总题数:2,分数:4.00)3.PART 2 English-Chinese Translation, 1

3、0 minutes)Interpret the following passages from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only ONCE. Now lets begin.(分数:2.00)_三、Chinese-English Tran(总题数:2,分数:4.00)5.“PART 3 Chinese-English

4、Translation, 10 minutes)Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only ONCE. Now lets begin.“(分数:2.00)_口译三级实务-试卷 16 答案解析(总分:12.00,做题时间:90 分钟)一、Dialogue

5、(总题数:2,分数:4.00)1.PART 1 Dialogue, 10 minutes)Listen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking to the microphone. And after you hear an English sentence or a short passage, interpret it into C

6、hinese. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the dialogue only ONCE. Now lets begin.(分数:2.00)_解析:_正确答案:(正确答案:A: I am a correspondent with Xinhua News Agency. My question is, as the Minister of Finance, Planning and Econ

7、omic Development of Uganda, what do you think of the foundation for the economic cooperation between Uganda and China? B:乌干达是世界上第五大咖啡生产国,其咖啡行业所赚取的外汇占了我们国家外汇总收入的 60%。中国是一个拥有 13 亿人口的大国,假如每个中国人每月喝一杯乌干达生产的咖啡,我们国家的经济发展速度将大幅度提高。 A:Then what measures have been taken for the Sino-Ugandan trade in coffee? B:

8、一个月前,一家乌干达公司与一家中国公司签署了一份合同,要在北京建立一家咖啡商店。双方一致认为,如果初期合作成功,他们将建立合资企业,在乌干达从事咖啡生产与咖啡加工。 A:With regard to the Sino-Ugandan economic cooperation,apart from the coffee industry, is there any other field in which the two countries can cooperate? B:除了咖啡行业外,仍有其他许多乌中两国能够合作的领域,如农业、采矿、制造业、基础建设、旅游业等。中国在某些领域里的技术很适合

9、乌干达的国情,例如,中国的农业机械拿到乌干达的农业部门就很管用。中国制造的中小型拖拉机在我们国家既可用来耕作,也可用来运输。 A:Well,it seems that you pay much attention to the bilateral cooperation in agriculture Would you please tell something about the development of Ugandas agriculture? B:农业是乌干达经济的支柱,占其国内生产总值的 45%,占其出口总收入的 80%。可是到目前为止,在我们国家四千万公顷可耕土地中,只有八百万公

10、顷得到了耕作。假如中国能帮助乌干达耕种两千万公顷可耕土地,那么乌干达的经济将会阔步前进。 A:In cooperation,whats the condition that Uganda has for investment soliciting and other businesses? B:对那些想把非洲作为其投资目的地的商家来说,我们国家的确是一个理想的投资场所。乌干达地处东非,成了连接中非的桥梁。在这个地区,有非洲经济上最稳定、最重要的国家。地处撒哈拉沙漠以南的非洲,乌干达作为区域贸易与投资的基地,拥有无比的优越条件。我们国家经过多年的经济改革,已取得了宏观经济的稳定,表现在通货膨胀率

11、低、汇率稳定以及持续高速的经济发展。乌干达目前已成为撒哈拉沙漠以南非洲国家中经济发展最快的国家。官方统计数据显示,最近十年来,乌干达在农业加工、制造、能源、旅游、渔业以及其他方面的实际投资额超过了 20亿美元。)解析:解析: 本文是一篇新华社记者和乌干达的财政、计划与经济发展部的部长关于中国和乌干达经济合作的对话。双方就乌中两国的经济合作基础、乌中咖啡贸易、其他合作领域,尤其是农业领域进行了交谈。本文要求应试者掌握一些经济、贸易?方面的基础知识和常用词汇。此外,应试者还需要在较短的时间内,理解、分析、简化或切分长难句,避免从句堆积;对于一些较为生僻的词汇,不能死译、硬译,而应该在理解的基础上意

12、译;做交替传译时,在忠实原文意思的基础上,可以在结构上进行一些变化,以达到通顺的效果,同时,还应该注意上下文的衔接。 -基本素质采分点 下面的单词、短语是这篇对话考查的基础知识点,涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻译的关键。 1新华社 Xinhua News Agency 2foreign exchange revenue 外汇收入 3gross domestic product 国内生产总值 4economic reform 经济改革 5inflation 通货膨胀 -结构理解采分点 下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,转换成通

13、顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、增删词语、句子切分等翻译技巧。 1If each of them drinks a cup of Ugandas coffee in a month,my countrys economy will be boosted greatly 原句句子结构分析如下:1)if 引导的条件状语从句+主句;2)条件状语从句句子结构如下:(主语)each of them+(谓语)drinks+(宾语)a cup of coffee;3)主句句子结构如下:(主语)economy+(谓语)will be boosted;翻译时,需

14、要进行语态转换,将主句中的被动语态转换为主动语态。 2Both sides agreed that if initial cooperation is successful,they will set up joint ventures to undertake both coffee production and processing in Uganda 原句句子结构分析如下:1)(主语)both sides+(谓语)agreed+宾语从句;2)宾语从句的句子结构如下:if 引导的条件状语从句+(主语)they+(谓语)will set up+(宾语)joint ventures。 “in

15、Uganda”是宾语从句中的地点状语,需要前移,其他句子成分均采取顺译法。 3The medium-and small-sized tractors made in China can also be used here for land cultivation and transportation 原句句子主干分析如下:(主语)tractors+(谓语)can be used;“made in China”是主语的后置定语,翻译时,需要前移,在译文中充当前置定语。 4On foreign investment in this country,Uganda is indeed a promis

16、ing country to attract more investors who target Africa as their investment location 原句句子主干分析如下:1) (主语)Uganda+(谓语)is+(表语)a promising country+(后置定语)to attract more investors;2)“who target Africa as their investment location”是定语从句。翻译本句时,需要采取逆序法,将定语从句移至句首。 5This location,at the heart of sub-Saharan Afr

17、ica,gives Uganda commanding importance as a base for regional trade and investment 原句句子主干分析如下:1) (主语)this location+(谓语)gives+(宾语) importance;2)“at the heart of sub-Saharan Africa”是主语的后置定语,翻译时,需要前置。 -言语表达采分点 应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构、意思,还需要从微观上正确理解、表达一些重要短语、单词。 1sector 部门 2initial cooperation 初期合作 3mainst

18、ay 支柱 4export revenue 出口收入 5arable land 可耕土地 6investment location 投资场所 7Minister 部长 8Uganda 乌干达 9East Africa 东非 10sub-Saharan Africa 撒哈拉沙漠以南非洲国家二、English-Chinese Tran(总题数:2,分数:4.00)3.PART 2 English-Chinese Translation, 10 minutes)Interpret the following passages from English into Chinese. Start inte

19、rpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only ONCE. Now lets begin.(分数:2.00)_解析:_正确答案:(正确答案: 我认为,英国的科学发展、英国大学的发展与技术革命有着十分明显的联系。几周前,我在唐宁街听取了几位顶尖科学家的报告。报告的内容涉及了诸如纳米技术、大脑传输技术以及IT 业的最新动态。这些领域对于工业生产、医药和通讯有着巨大的潜在价值。高质量的科学研究与商业

20、副产品及其开发之间的联系显而易见。当然,最终还是将由商界的经理或是公共服务业的改革者们以崭新的方式应用技术。 我在此想指出的是,打赢未来信息战的关键部分在于构建一种文化,使得教育、学术、科学技术以及商界能够共同参与长久的对话和交流。在此种对话中间,我们可以在科学技术的发展中不断创新,大中学校则可得益其潜在效益,商界及社会可自然地寻找开发利用这些新发展的途径。 现有六亿人在线,全球还有 14 万人每天都上网。在过去的三十年中,跨越大西洋电话的价格已降为原来价格的零头。而与此同时,正如英特尔的戈登?摩尔预测,电脑的运算能力每 18 月到每两年便提高一倍。即将在英国各大街道出售的第三代手机的运算能力

21、比阿波罗 11 号宇宙飞船还要强出两万倍。 最近,我们见证了一个令人难以置信的时刻。美国的麻省理工学院(MIT)和伦敦的伦敦大学学院(UCL)合作实现了首次跨越大西洋的虚拟握手。他们使用第二代因特网技术在距离超过三千英里之遥再现了触觉。这是一项可能会应用于包括医药、设计在内的广泛领域的非凡成就.)解析:解析: 本文强调当今世界对话与交流的重要性。科学发展、大学发展、技术革命密切联系;教育、学术、科学技术、商业界需要进行对话,相互促进;网络技术的发展推动了这些交流和对话。 本文要求应试者掌握一些科学技术、教育和网络方面的知识和专有名词。文章中使用了大量的数字统计和举例说明,应试者需要在很短的时间

22、内,将三位数字一进位的英语转化为四位数字一进位的汉浯。应试者需要通过平常的练习提高对数字的反应速度。 -基本素质采分点 下面的单词、短语是这篇文章考查的基础知识点,涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻泽的关键。 1Downing Street 唐宁街 2nano-technology 纳米技术 3brain transmitters 大脑传输技术 4MIT 麻省理工学院 5UCL 伦敦大学学院 -结构理解采分点 下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语序调

23、整、增删词语、句子切分等翻译技巧。 1I see a very clear link here between British science, the development of British universities and the technological revolution. 原文中的句子主干是:1)(主语)I+(谓语)see+(宾语)a link;2)between science, the development of British universities and the technological revolution,介词短语解释说明 link。在说明几者之间的联系

24、时,英语一般用“a link between . and .”,汉语一般用“有着(存在)联系”。 2And in the end, of course, it is business managers or public service reformers that will apply the technology in new ways. 原句是一个强调句,(主语) business managers or public service reformers 是被强调的成分;“it is. that.”是强调结构,没有实际意义,可以省略不译;in new ways 是方式状语,在翻译时,需要

25、改变句序,移至主语和谓语之间。 3Part of winning this IT battle for the future is to create a culture in which the worlds of education, academia, science, technology and business are engaged in a perpetual conversation and exchange of views. 原句句子结构分析如下:1)句子主干是(主语) part of winning this IT battle for the future+(谓语)i

26、s+(表语)to create a culture;翻译时,主语中的介词短语 for the future 应该移至IT battle 之前;2)in which 引导的定语从句修饰先行词 culture,翻译时,运用汉语使动词“使得”连接主从句。 4A 3G handset, soon to be on sale in every high street in the UK, has around 20,000 times more computing power than the Apollo 11 spacecraft. 原句句子结构分析如下;1)(主语)a 3G handset+(谓语

27、)has+(宾语)more computing power;2)soon to be on sale in every high street in the UK,非谓语动词短语,修饰主语。翻译时,应该提前到主语前面,充当主语的前置修饰语。5Recently, we witnessed an incredible moment when scientists at MIT in the US and UCL in London teamed up to pull off the first transatlantic virtual handshake. 原句句子结构分析如下:1)(主语)we

28、+(谓语)witnessed+(宾语)an incredible moment;2)when 引导时间状语从句,从句结构为:(主语)scientists+ (谓语)teamed up;翻译时,可以将主从句切分为两个独立的句子。 -言语表达采分点 应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构、意思,还需要从微观上正确理解、表达一些重要短语、单词。 1presentation 报告 2industrial production 工业生产 3business spin-offs 商业副产品 4perpetual conversation 长久对话 5exchange of views 交流 6small

29、 fraction 零头 7computing power 运算能力 8be on sale 出售 9second-generation 第二代 10sense of touch 触觉三、Chinese-English Tran(总题数:2,分数:4.00)5.“PART 3 Chinese-English Translation, 10 minutes)Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. Y

30、ou may take notes while you are listening. You will hear the passages only ONCE. Now lets begin.“(分数:2.00)_解析:_正确答案:(正确答案:Ladies and Gentlemen, This is my third visit to Africa. Africa has abundant natural resources and a huge development potential. Even though having suffered colonial domination an

31、d plunder for hundreds of years, and still facing considerable difficulties and challenges, the African people are yet industrious, brave, fearless and enterprising. We all are deeply impressed by these. Times are progressing and Africa is advancing. We are pleased to see that, through generations o

32、f arduous struggles, decolonization has been completed and racial segregation as an institution abolished throughout the African continent. This is a tremendous contribution to human progress. Decades of relentless efforts have brought about progress in the cause of peace and development in Africa.

33、In recent years, Africa has been working hard to resolve regional conflicts, which results in greater stability in its overall situation. African countries have explored a development path suited to their national conditions, taking economic growth, poverty eradication and improvement of peoples liv

34、elihood as their top priority. The economy of Africa has got a sustainable growth for nine years. With the support from the international community, Africa has largely invested in education and personnel training and spared no efforts to address such social problems as HIV/AIDS. African countries ha

35、ve worked hand in hand with other developing countries to promote South-South cooperation and thus play an increasingly important role in the international affairs. The Chinese government and people rejoice at seeing each and every achievement scored by Africa. We are convinced that through the pers

36、istent efforts of all the African governments and people and with the support of the international community, Africa will surely be revitalized.)解析:解析: 本文是一段关于中国官员访问非洲时的讲话。讲话人简要讲述了非洲的历史、和平与发展事业、教育、社会问题等,并表示了中国政府和人民对非洲的友好态度。 本文要求应试者了解一些非洲的历史发展的背景知识。汉语是意合语言,通过意义本身保持句子间、句子内的联系,没有严格的语法限制,汉语少用连接成分,英语主要通过

37、词汇手段来完成句子间、句子内的联系。在转化为英语时,需要注意变通,增加连接词汇。 -基本素质采分点 下面的单词、短语是这篇文章考查的基础知识点,涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻译的关键。 1非殖民化 decolonization 2和平与发展事业 cause of peace and development 3种族隔离 racial segregation 4南南合作 South-South cooperation 5国际事务 international affairs -结构理解采分点 下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,转换

38、成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、增删词语、句子切分等翻译技巧。 1尽管经历了数百年的殖民统治和掠夺,尽管现在还面临着不少困难和挑战,但非洲人民勤劳勇敢、不畏艰难、勇于进取,给我们留下了深刻印象。 原文的句子主干是:“尽管尽管,但”。翻译时,需要进行语态转换,将主动语态“给我们留下了印象”转换为被动语态。 2我们高兴地看到,经过几代人的奋斗,非洲大陆完成了非殖民化进程,废除了种族隔离制度,对人类文明进步做出了巨大贡献。 原句句子结构分析如下:(主语)我们+(谓语)看到+(宾语)非洲大陆完成进程,废除制度,做出贡献。翻译宾语部分时,需要根据汉英

39、思维的差异,转变陈述的角度,从客体意识出发,客观陈述事实,这就需要进行语态转换,从主动语态转变为被动语态。 3近年来,非洲致力于解决地区冲突,总体形势趋向稳定。 原句由两个分句组成:分句 1 的结构分析如下:(主语)非洲+(谓语)致力+(宾语)解决冲突;分句 2 的结构分析如下:(主语)形势+(谓语)趋向稳定。两个分句间,没有用连接词,但是,可以通过其中的意义判断这两个句子间存在因果关系。翻译时,可以采取显化翻译,添加连接词。 4非洲各国以经济建设、摆脱贫困和改善民生为首要任务,积极探索适合本国国情的发展道路,全非经济连续九年保持增长。 原句句子结构分析如下:1)(主语)非洲各国+(谓语)探索

40、+(宾语)道路;2)“以经济建设、摆脱贫困和改善民生为首要任务”是状语,翻译时,需要调整语序。 5非洲在国际社会的帮助下,着力兴办教育,注重培养人才,努力解决艾滋病等社会问题。 原句句子结构分析如下:(主语)非洲+(谓语 1)兴办+(宾语1)教育+(谓语 2)培养+(宾语 2)人才+(谓语 3)解决+(宾语 3)问题。翻译时,需要进行词类转换,将三个动宾结构转变为名词。 -言语表达采分点 应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构、意思,还需要从微观上正确理解、表达一些重要短语和单词。 1自然资源 natural resources 2发展潜力 a huge development potential 3殖民统治 colonial domination 4人类文明进步 human progress 5改善民生 improvement of peoples livelihood 6国情 national conditions 7国际事务 international affairs 8经济建设 economic growth 9摆脱贫困 poverty eradication 10兴办教育 invest in education

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 考试资料 > 职业资格

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1