1、专业英语八级(翻译)-试卷148及答案解析 (总分:12.00,做题时间:90分钟)一、TRANSLATION(总题数:6,分数:12.00)1.PART IV TRANSLATION(分数:2.00)_2.你知道中国最有名的人是谁? 提起此人,人人皆晓,处处闻名。他姓差,名不多,是各省各县各村人氏。 你一定见过他,一定听说过别人谈起他。差不多先生的名字天天挂在大家的口头,因为他是中国全国人的代表。 差不多先生的相貌和你和我都差不多。他有一双眼睛,但看的不很清楚;他有两只耳朵,但听的不很分明;有鼻子和嘴,但他对于气味和口味都不很讲究。他的脑子也不小,但他的记性却不很精明,他的思想也不很细密。
2、他常常说:“凡事只要差不多,就好了。何必太精明呢?”(分数:2.00)_3.还是成都的那些旧街道,我跟着你一步一步地走过平坦的石板路,我望着你的背影,心里安慰地想:父亲还很康健呢。一种幸福的感觉使我的全身发热了。 我那时不会知道我是在梦中,也忘记了二十五午来的艰苦日子。 在戏园里,我坐在你旁边,看台上的武戏,你还详细地给我解释剧中情节。我变成二十几年前的孩子了。我高兴,我没有挂虑地微笑,我不假思索地随口讲话。我想不到我在很短的时间以后就会失掉你,失掉这一切。 然而睁开眼睛,我只是一个人,四周就只有滴滴的雨声。房里是一片黑暗。(分数:2.00)_4.为着这匹马,父亲向祖父起着终夜的争吵。“两匹马
3、,咱们是算不了什么的,穷人,这匹马就是命根。”祖父这样说着,而父亲还是争吵。 九岁时,母亲死去。父亲也就更变了样,偶然打碎了一只杯子,他就要骂到使人发抖的程度。后来就连父亲的眼睛也转了弯,每从他的身边经过,我就象自己的身上生了针刺一样;他斜视着你,他那高傲的眼光从鼻梁经过嘴角而后往下流着。 所以每每在大雪中的黄昏里,围着暖炉,围着祖父,听着祖父读着诗篇,看着祖父读着诗篇时微红的嘴唇。 父亲打了我的时候,我就在祖父的房里,一直面向着窗子,从黄昏到深夜。窗外的白雪,好象白棉花一样飘着;而暖炉上水壶的盖子,则象伴奏的乐器似的振动着。(分数:2.00)_5.我看不见那个小孩的脸,不知道他脸上的表情,但
4、是从他刚才的话里,我知道对于他另外有一个世界存在。没有家,没有爱,没有温暖,只有一根生活的鞭子在赶他。然而他能够倔强!他能够恨!他能够用自己的两只手举起生活的担子,不害怕,不悲哀。他能够做别的生在富裕的环境里的小孩所不能做的事情,而且有着他们所不敢有的思想。 生活毕竟是一个洪炉。它能够锻炼出这样倔强的孩子来。甚至人世间最惨痛的遭遇也打不倒他。(分数:2.00)_6.冬天,一个冰寒的晚上。在寂寞的马路旁边,疏枝交横的树下,候着最后一辆搭客汽车的,只我一人。虽然不远的墙边,也蹲有一团黑影,但他却是伸手讨钱的。马路两旁,远远近近都立着灯窗明灿的别墅,向暗蓝的天空静静地微笑着。在马路上是冷冰冰的,还刮
5、着一阵阵猛厉的风。留在枝头的一两片枯叶,也不时发出破碎的哭声。 那蹲着的黑影,接了我的一枚铜板,就高兴地站起来向我搭话,一面抱怨着天气:“真冷呀,再没有比这里更冷了!先生,你说是不是?”(分数:2.00)_专业英语八级(翻译)-试卷148答案解析 (总分:12.00,做题时间:90分钟)一、TRANSLATION(总题数:6,分数:12.00)1.PART IV TRANSLATION(分数:2.00)_解析:2.你知道中国最有名的人是谁? 提起此人,人人皆晓,处处闻名。他姓差,名不多,是各省各县各村人氏。 你一定见过他,一定听说过别人谈起他。差不多先生的名字天天挂在大家的口头,因为他是中国全
6、国人的代表。 差不多先生的相貌和你和我都差不多。他有一双眼睛,但看的不很清楚;他有两只耳朵,但听的不很分明;有鼻子和嘴,但他对于气味和口味都不很讲究。他的脑子也不小,但他的记性却不很精明,他的思想也不很细密。 他常常说:“凡事只要差不多,就好了。何必太精明呢?”(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:You must have seen him or heard others talk about him. The name of Mr. Cha Buduo is on our lips every day, because he is the national representative
7、 in China. Mr. Cha Buduo has the same appearance as you and I. Though he has a pair of eyes, he cant see well; though he has a pair of ears, he cant hear clearly; though he has a nose and a mouth, he doesnt care much about the smell or taste. Big as his brain is, he is not only weak in memory but al
8、so sloppy in thinking.)解析:解析:1画线部分第一段第一句中,“一定见过”和“一定听说”译成must have done的结构,表示对过去发生的事情进行的肯定推测。 2画线部分第一段第二句的谓语是“挂”,翻译时译成介词短语,采用“系表结构”作谓语:is on our lips;“全国人的代表”可译为the national representative。 3画线部分第二段第一句的主语是名词“相貌”appearance,翻译时改原来作定语的“差不多先生”MrCha Buduo为主语,而appearance则在谓语的动宾结构中作宾语,使译文语言自然,更符合英语表达习惯。 4画
9、线部分第二段第二句是一个排比句,每个分句都可译成though引导的让步状语从句;第一个分句中的“清楚”和第二个分句中的“分明”的意思一样,翻译时为避免重复,应分别译成well和clearly;“讲究”一词的含义很多,根据上下文可知,此处的意思为“注重”,故可译为care much about。 5画线部分第二段第三句可译成as引导的让步状语从句,当as表示“虽然,尽管”时,其引导的让步状语从句必须用倒装句,形成“形容词+as+主语+动词”的结构,即将让步状语从句中作表语的形容词Big提前;主句“但他的记性却不很精明,他的思想也不很细密”,从形式上看,名词“记性”和“思想”为原文的主语,翻译时,
10、将定语“他”改作主语,随后的表语为两个“形容词+介词短语”的结构并列,形式衔接匀称,读来朗朗上口;“不很精明”此处用来修饰“记性”,如果译成shrewd并不搭配,故根据句意译为weak更合适;“不很细密”一词,根据语境可知是指“思想”没有条理,故应译为sloppy,意为“凌乱的,没有条理的”。3.还是成都的那些旧街道,我跟着你一步一步地走过平坦的石板路,我望着你的背影,心里安慰地想:父亲还很康健呢。一种幸福的感觉使我的全身发热了。 我那时不会知道我是在梦中,也忘记了二十五午来的艰苦日子。 在戏园里,我坐在你旁边,看台上的武戏,你还详细地给我解释剧中情节。我变成二十几年前的孩子了。我高兴,我没有
11、挂虑地微笑,我不假思索地随口讲话。我想不到我在很短的时间以后就会失掉你,失掉这一切。 然而睁开眼睛,我只是一个人,四周就只有滴滴的雨声。房里是一片黑暗。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:At that time, neither did I realize that I was in a dream, nor did I remember the tough days that I had gone through in the last twenty-five years. In the opera house, while I sat beside you to watch the
12、 martial play on the stage, you explained its plot to me in detail. I became the kid that I had once been over twenty years before. I was happy, I smiled lightheartedly and I spoke without thinking. I never thought that only in a very short period of time would I lose you and all this. However, when
13、 I opened my eyes, I found that I was all by myself, only with the dripping sound of rain around me. The house was in darkness.)解析:解析:1画线部分第一段“我那时不会知道我是在梦中,也忘记了二十五年来的艰苦日子”,可译成。neithernor的句型,并且neither位于句首,两个分句都形成部分倒装:“知道”一词,根据句意译成:realize,比know更符合语境;“我是在梦中”译为that引导的从句,作realize的宾语;“二十五年来的”译为that引导的定语从
14、句,修饰先行词the tough days,并增译go through短语作谓语,意为“经历(尤为艰难时期)”,使译文衔接紧凑。 2画线部分第二段第一句中的动词较多,根据句意确定句子的主干部分为“你还详细地给我解释剧中情节”,同时将前半句处理为由while引导的时间状语从句,从而表明原文隐含的逻辑关系。“看台上的武戏”译为不定式短语,作目的状语,其中“武戏”是指京剧中以武功为主的戏,与文戏相对,故泽为the martial play。 3画线部分第二段第二句中“二十几年前的”译为定语从句,修饰先行词the kid,并且时态应该使用过去完成时。 4画线部分第二段第三句译为排比句,与原文结构保持一
15、一致,更利于传达原文情感。“没有挂虑地”可泽为lightheartedly,意为“无忧无虑地”;“不假思索地”和“随口”意思相同,无需重复翻译,故合译为without thinking,这样使泽文简洁明了,紧凑自然。 5画线部分第二段第四句“我在很短的时间以后就会失掉你,失掉这一切”译为that引导的从句,作thought的宾语,由于only位于从句句首,从句部分倒装;原文有两个“失掉”,为了避免重复,译出一个lose即可。 6画线部分第三段第一句的主干部分为“我只是一个人”,根据上下文,增译谓语found:“睁开眼睛”译为时间状语从句,根据句意,增译从句连词when和主语I;“四周就只有滴滴
16、的雨声”译为with引出的介词短语,“滴滴的”一词译为dripping。 7画线部分第三段第二句中“一片黑暗”,可译为介词短语in darkness,作表语。4.为着这匹马,父亲向祖父起着终夜的争吵。“两匹马,咱们是算不了什么的,穷人,这匹马就是命根。”祖父这样说着,而父亲还是争吵。 九岁时,母亲死去。父亲也就更变了样,偶然打碎了一只杯子,他就要骂到使人发抖的程度。后来就连父亲的眼睛也转了弯,每从他的身边经过,我就象自己的身上生了针刺一样;他斜视着你,他那高傲的眼光从鼻梁经过嘴角而后往下流着。 所以每每在大雪中的黄昏里,围着暖炉,围着祖父,听着祖父读着诗篇,看着祖父读着诗篇时微红的嘴唇。 父亲
17、打了我的时候,我就在祖父的房里,一直面向着窗子,从黄昏到深夜。窗外的白雪,好象白棉花一样飘着;而暖炉上水壶的盖子,则象伴奏的乐器似的振动着。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:Mother passed away when I was nine years old. From then on, father became worse, which made him scold us to the degree that we might shiver with fear just for accidently breaking a cup. Afterwards, even father
18、s eyes became squinty, which made me feel like being pricked with a needle whenever I walked past him; when he looked askance at you, his arrogance went from his eyes to the bridge of his nose and then continued to move down the comers of his mouth. Therefore, often in a snowy dusk, we sat around gr
19、andfather by a stove, listening to him reading poems and watching his reddish lips while he was reading.)解析:解析:1画线部分第一段第一句中的“九岁时”可译为时间状语从句;“死去”译为passed away比died更为委婉,并表达出作者对母亲的尊敬和怀念。 2画线部分第一段第二句中“父亲也就更变了样,根据上下文,译成became worse比changed completely更符合原文的意思,同时增译时间状语From then on,使译文连贯,符合逻辑;“他就要骂到使人发抖的程度”译
20、为which引导的非限制性定语从句,which指代主句“父亲也就更变了样”;“骂”译为scold,即“责骂”;“到使人发抖的程度”译为由to the degree that引出的结果状语从句;“偶然打碎了一只杯子”可译为for引出的介词短语,作原因状语。 3画线部分第一段第三句是由分号连接的并列句。第一个分句的主句为“后来就连父亲的眼睛也转了弯”,其中“转了弯”,根据下文的“他斜视着你”,可译为squinty,意为“斜着眼睛看的”;“我就象自己的身上生了针刺一样”译为非限制性定语从句,并且翻译时用从句引导词which替换原文主语“我”,指代前面整个主句,从而表明原文隐含的逻辑关系。第二个分句中
21、“他斜视着你”译为由when引导的时间状语从句,其中“斜视”可译为动词短语looked askance at;“他那高傲的眼光从鼻梁经过嘴角而后往下流着”原文的主语是“眼光”,翻译时改为“高傲”arrogance,使译文更地道,更有韵味。 4画线部分第二段中的动词较多,根据句意确定句子的主干部分为“围着祖父”,并根据上下文增译主语“我们”。“每每”指“常常,屡次”,故可译为often;“围着暖炉”译为介词短语by a stove;“听着祖父读着诗篇,看着祖父读着诗篇时微红的嘴唇”译为并列的现在分词短语,作状语;“听着祖父读着诗篇”可译为listen to sbdoing sth的结构;“读着诗
22、篇时”译为while引导的时间状语从句。5.我看不见那个小孩的脸,不知道他脸上的表情,但是从他刚才的话里,我知道对于他另外有一个世界存在。没有家,没有爱,没有温暖,只有一根生活的鞭子在赶他。然而他能够倔强!他能够恨!他能够用自己的两只手举起生活的担子,不害怕,不悲哀。他能够做别的生在富裕的环境里的小孩所不能做的事情,而且有着他们所不敢有的思想。 生活毕竟是一个洪炉。它能够锻炼出这样倔强的孩子来。甚至人世间最惨痛的遭遇也打不倒他。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:I couldnt read the boys countenance without seeing his face, bu
23、t judging from what he had just said, I knew that there existed another world for him. There was no home, love or warmth; there was only a whip of life driving him. However, he could behave unyieldingly! He could show his hatred! He could use both of his own hands to bear the burden of life, without
24、 fear or melancholy. Not only could he do the things that those children living in wealthy environment couldnt do, but also he possessed the ideas that they didnt dare to have.)解析:解析:1画线部分第一句为转折句。第一个分句的主句为“不知道他脸上的表情”,其中“知道”一词译为read而不是know,与“表情”countenance搭配起来更为地道。第二个分句中“从他刚才的话里”,翻泽时增译judging from,使句
25、意更为通顺,“他刚才的话”可译为what引导的从句,作介词from的宾语,其中“刚才”译为just,从句的时态则相应地使用过去完成时;“对于他另外有一个世界存在”译为knew的宾语从句,并采用there exist的句型。 2画线部分第二句可将“没有家,没有爱,没有温暖”译作第一个分句,“只有一根生活的鞭子在赶他”译作第二个分句,两个分句都译为there be句型。第一个分句是一个排比句,翻译时不必重复翻译“没有”,这样处理使译文简洁明了;第二个分句中“赶他”可译为现在分词短语driving him,作后置定语,修饰a whip of life。 3画线部分第三句中“倔强”一词,根据上下文可知
26、是指“不屈服”的意思,故应译为unyieldingly而不是stubbornly;根据句意,增译behave一词,意为“表现”。 4画线部分第四句可增译show,意为“表现”,这样译文与上一句更为对称。 5画线部分第五句中“不害怕,不悲哀”可译为without引出的介词短语。 6画线部分第六句可译为。Not onlybut also的句型,并将Not only置于句首,形成部分倒装。第一个分句中“别的生在富裕的环境里的小孩所不能够做的”译为that引导的定语从句,修饰先行词the things;其中“生在富裕的环境里的”可译为现在分词短语living in wealthy environmen
27、t,作后置定语,修饰those children。第二个分句的译文需增补出主语he;“他们所不敢有的”译为that引导的定语从句,修饰先行词the ideas;为避免重复,两个“有”字可分别译为possessed和have。6.冬天,一个冰寒的晚上。在寂寞的马路旁边,疏枝交横的树下,候着最后一辆搭客汽车的,只我一人。虽然不远的墙边,也蹲有一团黑影,但他却是伸手讨钱的。马路两旁,远远近近都立着灯窗明灿的别墅,向暗蓝的天空静静地微笑着。在马路上是冷冰冰的,还刮着一阵阵猛厉的风。留在枝头的一两片枯叶,也不时发出破碎的哭声。 那蹲着的黑影,接了我的一枚铜板,就高兴地站起来向我搭话,一面抱怨着天气:“真
28、冷呀,再没有比这里更冷了!先生,你说是不是?”(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:It was a chilly night in winter. Standing by the bleak road and under a tree with sparse branches laced across overhead, I was the only one who was waiting for the last bus. A shadowy figure was squatting against the wall which was not far from here, but i
29、t turned out to be a beggar asking for money. Lining both sides of the road, the villas with illuminated windows were smiling quietly towards the dark blue sky. It was freezing on the road, with a gusty heavy wind howling around. A withered leaf or two left on the branches were rustling mournfully f
30、rom time to time.)解析:解析:1画线部分第一句“冬天,一个冰寒的晚上”,汉语中表自然现象的句子多为无主句,汉译英时,要依照英语的习惯,增添It作主语;“冰寒的”可译为chilly。 2画线部分第二句中的动词较多,故根据句意确定句子的主干部分为“只我一人”。其中“在寂寞的马路旁边,疏枝交横的树下”可译为现在分词短语作状语;此句中“寂寞”是指“荒凉的,荒无人烟的”,故译为bleak更符合语境;“疏枝”可译为sparse branches;“交横的译为过去分词短语laced across overhead作后置定语,修饰sparse branches;“候着最后一辆搭客汽车的”可译
31、为定语从句,修饰先行词the only one。 3画线部分第三句中, “黑影”根据下文可知是指“黑色的人影”,故译成A shadowy figure;“但他却是伸手讨钱的”,原文的主语是“他”,但翻译时改成it turned out to be的句型,将“原来是”的意思增译出来,更能表达出原文的意思;原文并没有“乞丐”一词,但根据语境应增译a beggar;“伸手讨钱”可译成现在分词短语asking for money,作后置定语,修饰a beggar。 4画线部分第四句是一个长难句,原文有较多动词。“马路两旁,远远近近都立着”译为现在分词短语作状语,根据句意,“远远近近都立着”译为Lini
32、ng,意为“排成一行”;“灯窗明灿的”可译为with引出的介词短语,修饰the villas,其中“明灿的”译为过去分词illuminated作定语,修饰windows。 5画线部分第五句“在马路上是冷冰冰的”,原文无主语,因是表示天气,翻译时增添It作主语;“还刮着一阵阵猛厉的风”可译为介词with引出的复合结构;其中“一阵阵”译为gusty一词,意为“有阵风在吹的”;“猛厉的风”可译为heavy wind;“刮着”译为howling,意为“(风等)怒号,呼啸”,译成该词不仅表达出刮风的意思,还强调了风的“猛厉”。 6画线部分第六句中,“留在枝头”译为过去分词短语left on the branches作后置定语,修饰leaf;“枯”译为过去分词withered,修饰leaf;“发出破碎的哭声”是一种拟人的修辞手法,翻译时可增译rustling mournfully,形象生动地再现原文画感。