专业英语八级翻译-12及答案解析.doc

上传人:bowdiet140 文档编号:1469002 上传时间:2020-03-27 格式:DOC 页数:7 大小:53.50KB
下载 相关 举报
专业英语八级翻译-12及答案解析.doc_第1页
第1页 / 共7页
专业英语八级翻译-12及答案解析.doc_第2页
第2页 / 共7页
专业英语八级翻译-12及答案解析.doc_第3页
第3页 / 共7页
专业英语八级翻译-12及答案解析.doc_第4页
第4页 / 共7页
专业英语八级翻译-12及答案解析.doc_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

1、专业英语八级翻译-12及答案解析 (总分:100.00,做题时间:90分钟)一、BTRANSLATION/B(总题数:0,分数:0.00)二、BSECTION A CHINE(总题数:3,分数:50.00)1.当你步入婚姻的殿堂,你可能认为已经爬到了山顶,剩下的只是悠闲地沿着平缓的山坡下山。然而,这只是恋爱的结束,婚姻的开始。坠入爱河与赢得爱情都是难事,但维持爱情也很重要,夫妻都应相敬如宾,互相关爱。当真爱起始于圣坛之时,夫妻之间便开始了一场智慧与慷慨的竞争,一场为了一个不可能实现的理想而持续一生的奋斗。不可能实现?啊,当然不可能,因为他们不是一个人,而是两个呀。(分数:15.00)_2.窗子

2、许里面人看出去,同时也许外面人看进来,所以在热闹地方住的人要用窗帘子,替他们私生活做个保障。晚上访人,只要看窗里有无灯光,就约略可以猜到主人在不在家,不必打开了门再问,好比不等人开口,从眼睛里看出他的心思。关窗的作用等于闭眼。天地间有许多景象是要闭了眼才看得见的,比如梦。假使窗外的人声物态太嘈杂了,关了窗好让灵魂自由地去探胜,安静地默想。(分数:15.00)_3.传道者感叹到:“著书立说没有止境”,却没发觉他已高度评价了作家这一职业。U的确,写作、旅行、积聚财富都是没有终结的。一个问题引发另外一个问题。我们不断学习,且永远达不到心中所渴望的那般学识渊博。我们永远雕刻不出自己心仪的塑像。当发现一

3、个新大陆,或翻过一座山脉时,我们总会看到远方还有未曾涉足的海洋与陆地。宇宙浩渺,总会有供我们勤奋努力的东西,总会有供我们探索的空间。它不像卡莱尔的著作,可以读完。即使在其一角,在一个私人花园,或一个农庄附近,四季轮回,天气瞬息万变,哪怕在那里生活了一辈子,也总会有让我们惊喜的事情。/U(分数:20.00)_三、BSECTION B ENGLI(总题数:3,分数:50.00)4.But we are too often indifferent to the loss of an hour or of a day, forgetting that our life is the sum total

4、 of the days and of the hours we live. A day or an hour wasted is therefore so much life forfeited. Our life is a brief span measuring some seventy or eighty years in all. UBut nearly one third of this has to be spent in sleep; some years have to be spent over our meals; some in making .journeys on

5、land and voyages by sea; some in merry-making; some in watching over the sick-beds of our nearest and dearest relatives./U UNow if all these years were to be deducted from the term over which our life extends, we shall find about twenty or thirty years at our disposal for active work. Whoever rememb

6、ers this can never willingly waste a single moment of his life./U UAll time is precious; but the time of our childhood and of our youth is more precious than any other portion of our existence. For those are the periods when alone we can acquire knowledge and develop our capacities./U UIf we allow t

7、hese morning hours of life to slip away, we shall never be able to recoup the loss. Just as money laid out at interest doubles and trebles itself in time, so the precious hours of childhood and youth, if properly used, will yield us incalculable advantages./U(分数:15.00)_5.During the 30 years since, A

8、merica and China have exchanged many handshakes of friendship and commerce. And as we have had more contact with each other, the citizens of both countries have gradually learned more about each other. It was my honor to visit China in 1975. Some of you were not even born then. It shows how old I am

9、. UAnd a lot has changed in your country since then. China has made amazing progress in openness and enterprise and economic freedom. And this progress previews Chinas great potential. China has joined the World Trade Organization, and as you live up to its obligations, they inevitably will bring ch

10、anges to Chinese legal system. A modern China will have a consistent rule of law to govern commerce and secure the rights of its people./U UThe new China you generation is building will need the profound wisdom of your traditions. The lure of materialism challenges society in our countryand in many

11、successful countries./U UAll these changes will lead to a stronger, more confident China, a China that can astonish and enrich the world, a China that you generation will help create./U UThis is one of the most exciting times in the history of your country, a time when even the grandest hopes seem i

12、n your reach. My nation offers you our respect and our friendship./U(分数:15.00)_6.And with this prize that I have received as a Prize of Peace, I am going to try to make the home for many people who have no home. Because I believe that love begins at home and if we can create a home for the poor I th

13、ink that more and more love will spread. UAnd we will be able through this understanding love to bring peace, be the good news to the poor. The poor in our own family first, in our country and in the world. To be able to do this, our Sisters, our lives have to be woven with prayer. They have to be w

14、oven with Christ to be able to understand, to be able to share. Because today there is so much suffering. When I pick up a person from the street, hungry, I give him a plate of rice, a piece of bread, I have satisfied. I have removed that hunger. But a person that is shut out, that feels unwanted, u

15、nloved, terrified, the person that has been thrown out from societythat poverty is so hurtful and so much.And so let us always meet each other with a smile, for the smile is the beginning of love, and once we begin to love each other naturally we want to do something./U(分数:20.00)_专业英语八级翻译-12答案解析 (总分

16、:100.00,做题时间:90分钟)一、BTRANSLATION/B(总题数:0,分数:0.00)二、BSECTION A CHINE(总题数:3,分数:50.00)1.当你步入婚姻的殿堂,你可能认为已经爬到了山顶,剩下的只是悠闲地沿着平缓的山坡下山。然而,这只是恋爱的结束,婚姻的开始。坠入爱河与赢得爱情都是难事,但维持爱情也很重要,夫妻都应相敬如宾,互相关爱。当真爱起始于圣坛之时,夫妻之间便开始了一场智慧与慷慨的竞争,一场为了一个不可能实现的理想而持续一生的奋斗。不可能实现?啊,当然不可能,因为他们不是一个人,而是两个呀。(分数:15.00)_正确答案:(When you were roam

17、ed, you would think youve got upon a hilltop, and might begin to go downward by an easy slope. But you have only ended courting to begin marriage. Falling in love and winning love are often difficult tasks but to keep in love is also a business of some importance, to which both man and wife must tre

18、at each other with respect and love. When the tree love story commences at the altar, there lies before the married pair a most beautiful contest of wisdom and generosity, and a life-long struggle towards an unattainable ideal. Unattainable? Ay, surely unattainable, from the very fact that they are

19、two instead of one.)解析:解析 1当你步入婚姻的殿堂,你可能认为已经爬到了山顶,剩下的只是悠闲地沿着平缓的山坡下山:“步入婚姻的殿堂”就是“结婚”,译为marry即可;“到达山顶”译为get upon a hilltop,“剩下的只是”不必逐字翻译,只要顺译might begin to即可。“下山”译为go downward,“沿着平缓的山坡”译为by an easy slope。 2然而,这只是恋爱的结束,婚姻的开始:译为But you have only ended courting to begin marriage此处增译出了主语you,将原文的“形容词+名词”短语

20、翻译成了动宾结构,即将“恋爱的结束”翻译成end courting,将“婚姻的开始”翻译成begin marriage。 3坠入爱河与赢得爱情都是难事:此处“坠入爱河与赢得爱情”作主语,故要译为动名词短语,即falling in love and winning love。 4相敬如宾,互相关爱:译为treat each other with respect and love。 5当真爱起始于圣坛之时,夫妻之间便开始了一场智慧与慷慨的竞争,一场为了一个不可能实现的理想而持续一生的奋斗:此句很长,但结构比较简单,句子主干是“夫妻之间开始了竞争与奋斗”,鉴于修饰成分较多,最好用倒装句式翻译主干,即

21、there lies before the married pair a contest and a struggle,然后将修饰contest和struggle的成分补充完整,即将“一场智慧与慷慨的竞争”译为a most beautiful contest of wisdom and generosity,将“一个为了一个不可能实现的理想而持续一生的奋斗”翻译为a life-long struggle towards an unattainable ideal。 6不可能实现:译为unattainable。2.窗子许里面人看出去,同时也许外面人看进来,所以在热闹地方住的人要用窗帘子,替他们私

22、生活做个保障。晚上访人,只要看窗里有无灯光,就约略可以猜到主人在不在家,不必打开了门再问,好比不等人开口,从眼睛里看出他的心思。关窗的作用等于闭眼。天地间有许多景象是要闭了眼才看得见的,比如梦。假使窗外的人声物态太嘈杂了,关了窗好让灵魂自由地去探胜,安静地默想。(分数:15.00)_正确答案:(A window likewise allows those who are inside to see outside, and also allows outsiders to see inside. That is why those who live in bustling areas need

23、 to draw their curtains to protect their privacy. When visiting friends at night, theres no need to wait until the door is opened to ask if theyre thereyou can tell that by the light inside the window. Similarly, you dont need to wait for a man to open his mouth to work out whats on his mindyou can

24、see that from his eyes. Shutting a window works in the same way as closing ones eyes. There are many things that can be seen only with the eyes closed. Dreams, for instance. If outside, there is too much noise and tumult; closing the window will make it easier for the soul to engage in free explorat

25、ion and quiet contemplation.)解析:解析 1替他们私生活做个保障:可理解为“保障他们的私生活”,故译为to protect their privacy。 2晚上访人,只要看窗里有无灯光,就约略可以猜到主人在不在家,不必打开了门再问,好比不等人开口,从眼睛里看出他的心思:此句很长,译成英文时要变成两句话,从“好比”前断开。此外,如果完全按照汉语的语序来翻译,句首会有两个状语从句“晚上访人”为时间状语从句,“只要看窗里有无灯光”为条件状语从句,这样的句子不符合英语表达习惯,所以可以考虑改变原文的语序,将“只要看窗里有无灯光”放在句尾。 3关窗的作用等于闭眼:此处,“的作

26、用等于”宜译为works in the same way as,不可按照汉语字面翻译成has the same function等。此句译为Shutting a window works in the same way as closing ones eyes. 4天地间有许多景象是要闭了眼才看得见的:原句处理成英语的there be句型,要注意的是汉语原句中的另外两个动词“闭”和“看见”的翻译后者翻译成定语从句的谓语,使用被动语态;前者翻译成过去分词,用来修饰前面的eyes。此句译为:There are many things that can be seen only with the e

27、yes closed. 5关了窗好让灵魂自由地去探胜,安静地默想:此句是兼语句,翻译成英语的SVOC结构。此句译为closing the window will make it easier for the soul to engage in free exploration and quiet contemplation。3.传道者感叹到:“著书立说没有止境”,却没发觉他已高度评价了作家这一职业。U的确,写作、旅行、积聚财富都是没有终结的。一个问题引发另外一个问题。我们不断学习,且永远达不到心中所渴望的那般学识渊博。我们永远雕刻不出自己心仪的塑像。当发现一个新大陆,或翻过一座山脉时,我们总会

28、看到远方还有未曾涉足的海洋与陆地。宇宙浩渺,总会有供我们勤奋努力的东西,总会有供我们探索的空间。它不像卡莱尔的著作,可以读完。即使在其一角,在一个私人花园,或一个农庄附近,四季轮回,天气瞬息万变,哪怕在那里生活了一辈子,也总会有让我们惊喜的事情。/U(分数:20.00)_正确答案:(There is no end, indeed, to making books, to travelling, or to gathering wealth. Problem gives rise to problem. We may study for ever, and we are never as lea

29、rned as we would. We have never made a statue worthy of our dreams. And when we have discovered a continent, or crossed a chain of mountains, it is only to find another ocean or another plain upon the further side. In the infinite universe there is room for our swiftest diligence and to explore. It

30、is not like the works of Carlyle, which can be read to an end. Even in a comer, in a private park, or in the neighbourhood of a single hamlet, the weather and the seasons keep so deftly changing that although we walk there for a lifetime there will be always something new to startle and delight us.)

31、解析:解析 1的确,写作、旅行、积聚财富都是没有终结的:译为There is no end, indeed, to making books, to travelling, or to gathering wealth。此处将“没有终结”翻译成There is no end,将“写作、旅行、积累财富”翻译成了不定式短语。 2一个问题引发另外一个问题:可直译为Problem gives rise to problem. 3学识渊博:用learned表达即可。 4心仪的塑像:可译为a statue worthy of our dreams。 5未曾涉足的海洋与陆地:翻译成another ocean

32、 or another plain upon the further side即可。 6宇宙浩渺:根据上下文,此处作状语,译成in the infinite universe。 7即使在其一角,在一个私人花园,或一个农庄附近,四季轮回,天气瞬息万变,哪怕在那里生活了一辈子,也总会有让我们惊喜的事情:句子较长,但结构清晰,可顺译为:Even in a corner, in a private park, or in the neighbourhood of a single hamlet, the weather and the seasons keep so deftly changing t

33、hat although we walk there for a lifetime there will be always something new to startle and delight us.三、BSECTION B ENGLI(总题数:3,分数:50.00)4.But we are too often indifferent to the loss of an hour or of a day, forgetting that our life is the sum total of the days and of the hours we live. A day or an

34、hour wasted is therefore so much life forfeited. Our life is a brief span measuring some seventy or eighty years in all. UBut nearly one third of this has to be spent in sleep; some years have to be spent over our meals; some in making .journeys on land and voyages by sea; some in merry-making; some

35、 in watching over the sick-beds of our nearest and dearest relatives./U UNow if all these years were to be deducted from the term over which our life extends, we shall find about twenty or thirty years at our disposal for active work. Whoever remembers this can never willingly waste a single moment

36、of his life./U UAll time is precious; but the time of our childhood and of our youth is more precious than any other portion of our existence. For those are the periods when alone we can acquire knowledge and develop our capacities./U UIf we allow these morning hours of life to slip away, we shall n

37、ever be able to recoup the loss. Just as money laid out at interest doubles and trebles itself in time, so the precious hours of childhood and youth, if properly used, will yield us incalculable advantages./U(分数:15.00)_正确答案:(可是将近三分之一的时间必须用来睡眠;吃饭也得花去好几年;陆路海上旅游又是几年;再加上娱乐活动的几年,以及在病榻边照看至亲至爱的几年。 现在如果从我们的

38、寿命中扣除所有这些岁月,我们将会发现我们所能支配的有效的工作时间大约仅二三十年而已。谁能记住这一点,谁就不会心甘情愿地浪费他生命的分分秒秒。 所有的时间都是宝贵的,而我们的童年和青年时期的光阴比一生中其他阶段更为宝贵。因为只有在这两个阶段我们才能获取知识,增长才干。 如果我们让这些青春时光悄悄溜走,这损失永远也无法弥补。储蓄金钱,产生利息,到时候会翻两三倍;同样,童年和青年时期的宝贵时光,如果使用得当,必将带来不可估量的利益。)解析:解析 1But nearly one third of this has to be spent in sleep;some years have to.:此处主

39、要讲述了在各个方面花费的时间。原文用一系列的排比结构来表述,且都用被动语态。在翻译的时候应该注意句式与语态的交叉使用,以及相同词语的表达变换,使得文章更地道,更流畅。比如,第一小部分But nearly one third of this has to be spent in sleep可译为“可是将近三分之一的时间必须用来睡眠”;some years have to be spent over our meals就可译为“吃饭也得花去好几年”。 2watch over the sick-beds:可译为“照看病人”。 3our nearest and dearest relatives:可译

40、为“至亲至爱”。 4all these years were to be deducted from the term over which our life extends:可转译为被动句“从我们的寿命中扣除所有这些岁月”。 5at ones disposal:可译为“随某人自由处理,由某人随意支配”。 6whoever remembers this can never willingly waste a single moment of his life:可灵活译为“记住这一点的人谁也不会心甘情愿地浪费他生命的分分秒秒”。 7alone:在此可译为“独自地,仅仅”。 8morning ho

41、urs of life:本义为“生命的早晨”,在此可译为“青春时光”。 9slip away:译为“溜掉”。 10recoup the loss:译为“弥补损失”。 11lay out:意思很多,如“设计;消费;展览”等,联系上下文可译为“储蓄金钱,产生利息”。5.During the 30 years since, America and China have exchanged many handshakes of friendship and commerce. And as we have had more contact with each other, the citizens o

42、f both countries have gradually learned more about each other. It was my honor to visit China in 1975. Some of you were not even born then. It shows how old I am. UAnd a lot has changed in your country since then. China has made amazing progress in openness and enterprise and economic freedom. And t

43、his progress previews Chinas great potential. China has joined the World Trade Organization, and as you live up to its obligations, they inevitably will bring changes to Chinese legal system. A modern China will have a consistent rule of law to govern commerce and secure the rights of its people./U

44、UThe new China you generation is building will need the profound wisdom of your traditions. The lure of materialism challenges society in our countryand in many successful countries./U UAll these changes will lead to a stronger, more confident China, a China that can astonish and enrich the world, a

45、 China that you generation will help create./U UThis is one of the most exciting times in the history of your country, a time when even the grandest hopes seem in your reach. My nation offers you our respect and our friendship./U(分数:15.00)_正确答案:(自那时起,贵国发生了翻天覆地的变化。中国在对外开放、企业发展和经济自由方面都取得了惊人的进步。这一进步预示了中国的巨大潜能。中国已经加入了世贸组织,在你们履行义务的同时,这些义务必将使得中国的法律制度发生变化。一个现代化的中国将拥有统一系统的法制来管理商业生活和保障人民的权益。 你们这一代人正在建设的中国也需要中国传统中博大精深的智慧结晶。物质主义的诱惑对美国的社会是一个挑战在很多发达国家也是。 所有这些变化将铸就一个更强大、更自信的中国,一个将使世界瞩目的中国,一个将使世界更加丰富多彩的

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
  • GOST 28575-2014 Corrosion protection in construction Concrete and reinforced concrete constructions Structural concrete Test of vapor permeability of protection covers《施工中的腐蚀保护 混凝土.pdf GOST 28575-2014 Corrosion protection in construction Concrete and reinforced concrete constructions Structural concrete Test of vapor permeability of protection covers《施工中的腐蚀保护 混凝土.pdf
  • GOST 28576-1990 Petroleum products and lubricants General classification Designation of classes《石油产品润滑材料 一般分类 类别符号》.pdf GOST 28576-1990 Petroleum products and lubricants General classification Designation of classes《石油产品润滑材料 一般分类 类别符号》.pdf
  • GOST 28577 0-1990 Petroleum products Fuels (class F) Classification Part 0 General《石油产品 燃料(F类) 分类第0部分 一般分类》.pdf GOST 28577 0-1990 Petroleum products Fuels (class F) Classification Part 0 General《石油产品 燃料(F类) 分类第0部分 一般分类》.pdf
  • GOST 28577 1-1990 Petroleum products Fuels (class F) Classification Part 1 Categories of marine fuels《石油产品 燃料(F类) 分类 第1部分 摩托发动机用燃料类别》.pdf GOST 28577 1-1990 Petroleum products Fuels (class F) Classification Part 1 Categories of marine fuels《石油产品 燃料(F类) 分类 第1部分 摩托发动机用燃料类别》.pdf
  • GOST 28577 2-1990 Petroleum products Fuels (class F) Classification Part 2 Categories of gas turbine fuels for industrial and marine applications《石油产品 燃料(F类) 分类 第2部分 用於工业及轮船发动机的气轮机.pdf GOST 28577 2-1990 Petroleum products Fuels (class F) Classification Part 2 Categories of gas turbine fuels for industrial and marine applications《石油产品 燃料(F类) 分类 第2部分 用於工业及轮船发动机的气轮机.pdf
  • GOST 28577 3-1990 Petroleum products Fuels (class F) Classification Part 3 Family L Liquefied petroleum gases《石油产品 燃料(F类) 分类 第3部分1组 液化石油气》.pdf GOST 28577 3-1990 Petroleum products Fuels (class F) Classification Part 3 Family L Liquefied petroleum gases《石油产品 燃料(F类) 分类 第3部分1组 液化石油气》.pdf
  • GOST 28578-1990 Semiconductor devices Mechanical and climatic test methods《半导体器件 机械及气候试验》.pdf GOST 28578-1990 Semiconductor devices Mechanical and climatic test methods《半导体器件 机械及气候试验》.pdf
  • GOST 28579 1-1991 Insulating materials based on mica Definitions and general requirements《电绝缘去母材料 定义与一般要求》.pdf GOST 28579 1-1991 Insulating materials based on mica Definitions and general requirements《电绝缘去母材料 定义与一般要求》.pdf
  • GOST 28579 3 3-1990 Insulating rigid mica materials for heating equipment Specification《加热设备用的电绝缘刚性云母材料 技术要求》.pdf GOST 28579 3 3-1990 Insulating rigid mica materials for heating equipment Specification《加热设备用的电绝缘刚性云母材料 技术要求》.pdf
  • 相关搜索
    资源标签

    当前位置:首页 > 考试资料 > 职业资格

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1