专业英语八级翻译-1及答案解析.doc

上传人:livefirmly316 文档编号:1469010 上传时间:2020-03-27 格式:DOC 页数:6 大小:52KB
下载 相关 举报
专业英语八级翻译-1及答案解析.doc_第1页
第1页 / 共6页
专业英语八级翻译-1及答案解析.doc_第2页
第2页 / 共6页
专业英语八级翻译-1及答案解析.doc_第3页
第3页 / 共6页
专业英语八级翻译-1及答案解析.doc_第4页
第4页 / 共6页
专业英语八级翻译-1及答案解析.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

1、专业英语八级翻译-1及答案解析 (总分:100.00,做题时间:90分钟)一、BTRANSLATION/B(总题数:0,分数:0.00)二、BSECTION A CHINE(总题数:3,分数:50.00)1.生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的美妙。将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹。抿一口留在口中回味,它的甘甜中有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。喝一口下肚,余香沁人心脾,让人终身受益。红酒越陈越美味,生活越丰富越美好。当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒,其色彩是沉静的,味道中充满慷慨与智慧。(分数:15.00)_2.泊珍到偏远小镇的育幼院把生在那里

2、养到1岁的孩子接回来。但泊珍看他第一眼,仿似一声雷劈头而来,令她晕头胀脑,这1岁的孩子脸型长得如此熟悉,她心里的第一道声音是,不能带回去! U痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪。她在孩子所待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩。整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑。就让孩子留下来吧,这里有善心的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看护主心,这是留住孩子最好的地方。这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树林掩映的建筑里。/U 她将秘密留在心头。(分数:15.00)_3.现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感

3、到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你却别无选择。U匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“匆忙着”。譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告诉我们客户或工作方面出了麻烦现代便捷先进工具在此刻显示出了它狰狞、阴郁的面容搞得人一下子兴趣全无,接下来的休闲只能徒有其表,因为心里已是火烧火燎了。/U(分数:20.00)_三、BSECTION B ENGLI(总题数:3,分数:50.00)4.The UN General Assembly, the central political forum, i

4、s composed of 193 members, including virtually all the worlds nation-states. Two-thirds of its members are developing countries, which account for about three-quarters of the worlds population. Reaching decisions is difficult, especially since all agreements by custom must be reached by consensus. A

5、s a result, important agreements are often held hostage by narrow special interests, and most agreements are reached only by reducing them to their lowest common denominators. But the real question is whether the major countries of the world will allow democracy to function at the highest level. The

6、 Security Council, which is responsible for peace and security, deals with issues of the greatest political importance. The Council has only 15 members so it can meet frequently and deal with crises. Once impotent due to Cold War rivalries, it has regained much of the authority accorded by the UN ch

7、arter.(分数:15.00)_5.In some cases, intelligent people implementing intelligent policies are responsible for producing a boomerang effect; they actually create more of whatever it is they seek to reduce in the first place. The boomerang effect has been achieved many times in recent years by men and wo

8、men of goodwill. State legislatures around the nation have recently raised the drinking age back to 21 in an effort to reduce the prevalence of violent deaths among our young people. UBut such policies seem instead to have created the conditions for even more campus violence. Some college students w

9、ho previously drank in bars and lounges under the watchful supervision of bouncers (夜总会、酒吧等保安人员)(not to mention owners eager to keep their liquor licenses) now retreat to the sanctuary of their fraternity houses and apartments, where they no longer control their behaviour-or their drinking./U UThe b

10、oomerang effect has also played a role in attempts to reduce the availability of illicit drugs. During recent years, the federal government has been quite successful in reducing the supply of street drugs. As fields are burned and contraband (违禁品) confiscated, the price of street drugs has skyrocket

11、ed to a point where cheap alternatives have begun to compete in the marketplace. Unfortunately the cheap alternatives are even more harmful than the illicit drugs they replace./U boomerang: a curved flat piece of wood that can be thrown so as to return to the thrower回飞镖(分数:15.00)_6.When flying over

12、Nepal, its easy to soar in your imagination and pretend youre tinya butterflyand drifting above one of those three-dimensional topographical maps architects use, the circling contour lines replaced by the terraced rice paddies that surround each high ridge. Nepal is a small country, and from the win

13、dows of our plane floating eastward at 12,000 feet, one can see clearly the brilliant white mirage of the high Himalayas thirty miles off the left window. Out the right window, the view is of three or four high terraced ridges giving sudden way to the plains of India beyond. There were few roads vis

14、ible below, most transportation in Nepal being by foot along ancient trails that connect and bind the country together. There is also a network of dirt airstrips, which was fortunate for me, as I had no time for the two-and-a-half week trek to my destination. I was on a flight to the local airport.(

15、分数:20.00)_专业英语八级翻译-1答案解析 (总分:100.00,做题时间:90分钟)一、BTRANSLATION/B(总题数:0,分数:0.00)二、BSECTION A CHINE(总题数:3,分数:50.00)1.生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的美妙。将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹。抿一口留在口中回味,它的甘甜中有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。喝一口下肚,余香沁人心脾,让人终身受益。红酒越陈越美味,生活越丰富越美好。当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒,其色彩是沉静的,味道中充满慷慨与智慧。(分数:15.00)_正确答案:(Lif

16、e is like a glass of wine; people who enjoy it will taste endless wonders from it. When we hold it in hand and observe it closely, its dark red color will easily remind us of blood, which is the very sign of life. When we take a sip of it and appreciate the taste, we will find the bittersweet flavor

17、 also resembles life, which is complicated and blurred. When we swallow the sip, its lingering fragrance will gladden our heart and refresh our mind, leaving us lifelong benefit. The longer the wine is kept, the more delicious the taste becomes. Likewise, life gets more wonderful as it becomes more

18、enriched. When life comes to twilight years, it looks peaceful and tastes full of wisdom and generosity, just like a bottle of good wine to be uncorked.)解析:解析 1品出:可译为taste或savor,也可以译为find。 2无穷无尽的:endless和inexhaustible都有“无穷无尽的”之意。 3仔细观察:可译为observe closely或watch carefully。 4有血的感觉:由于本句是以颜色作主语,这里的“有的感觉”

19、不宜译为have a feeling of.,可以理解为“使想起”,即remind sb. of sth. 。 5抿一口:固定译为take a sip of.。 6回味:可以理解为“享受”,即享受这种味道(appreciate the taste)。 7它的甘甜中有一丝苦涩:可以简单地理解为“又苦又甜的”,英语中bittersweet就表达此含义。 8余香:就是“挥之不去的香”,即lingering fragrance。若译成remaining sweetness不是很准确。 9沁人心脾:有固定的译法,即gladden the heart and refresh the mind。 10让人终

20、身受益:可以理解为“留给某人终身的益处(或一生的好处)”,即leave sb. lifelong benefit。 11晚年:比较雅致的一个译法是twilight years。 12色彩是沉静的:可以理解为“看上去是沉静的、平静的”,即look peaceful。 13味道中充满着慷慨与智慧:“充满”可以用full of表示,full of短语作系动词taste的表语。 14一瓶待开封的好酒:红酒一般是用软木塞封口的,“软木塞”的说法是cork,“拔掉塞子”就是uncork。因此“待开封的”即可译为to be uncorked。2.泊珍到偏远小镇的育幼院把生在那里养到1岁的孩子接回来。但泊珍看

21、他第一眼,仿似一声雷劈头而来,令她晕头胀脑,这1岁的孩子脸型长得如此熟悉,她心里的第一道声音是,不能带回去! U痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪。她在孩子所待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩。整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑。就让孩子留下来吧,这里有善心的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看护主心,这是留住孩子最好的地方。这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树林掩映的建筑里。/U 她将秘密留在心头。(分数:15.00)_正确答案:(Pain gathered in her heart, fire burnt between

22、 her eyebrows, depression suffused her chest, and a stream of sorrow was about to rush out of her stomach through the throat. The dean told her that the child suffered from developmental retardation, which made her at a loss what to do. She paced up and down in the room where her child and other chi

23、ldren stayed. There was only one window in the room, and the shadows of the trees were whirling out of the window. Leave the child here, she told herself. This is the best place for the child to stay, because there are kind priests and nuns here and it would be developed into a medical care center.

24、The child was her secret and she would stash this secret into the building hidden in the forests.)解析:解析 1痛苦纠聚心中,眉心发烫发热。胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上:这是个排比句式,形容主人公的感受,可以译成几个“主语+谓语+状语”结构的简单句。 2纠聚:“纠聚”其实就是“聚集”,可译为gather。 3眉心发烫发热:“眉心”不可译为heart of eyebrow,它指的是双眉之间,应译为between the eyebrows。“眉心发烫发热”可以理解为“火在眉心燃烧”,即fire b

25、urnt between her eyebrows。 4胸口郁闷难展:该句可以理解为“胸口满是压抑”,即depression suffused her chest。 5一股气:可转译为a stream of sorrow。 6发育迟缓:可译为developmental retardation。 7心头无绪:可以理解为“心里茫然不知所措”,故可翻译为be at a loss what to do。 8来回踱步:“来回踱步”就是走来走去,可译为pace up and down,也可译为pace to and fro。to and fro意为“来回地”。 9树影婆娑:“婆娑”可译为whirling,

26、因此“树影婆娑”就是the shadows of the trees were whirling,也可以说the shadows of the trees were dancing。 10善心的:可译为kind,还可以译为benevolent。 11她将秘密留在:这里的“留在”实际上表示“藏在”,可以译为keep.in.,若译为stash.into.更好。 12树林掩映:“掩映”可以用hide表示,这里可以用过去分词短语hidden in the forests作后置定语修饰building。3.现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许

27、多时候你却别无选择。U匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“匆忙着”。譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告诉我们客户或工作方面出了麻烦现代便捷先进工具在此刻显示出了它狰狞、阴郁的面容搞得人一下子兴趣全无,接下来的休闲只能徒有其表,因为心里已是火烧火燎了。/U(分数:20.00)_正确答案:(Being hasty and at leisure are two distinct lifestyles. But in the real world, people have to frequ

28、ently shuttle between these two lifestyles, sometimes not sure whether they are at ease or in a rash. For instance, while still vacationing at the resort, we receive a call from the boss all of a sudden, knowing that some troubles are with clients or the work. At this moment the handy cellphone is e

29、xposed as an evil and dismal device more than a modem and advanced tool. The subsequent leisure is the mere showy as such a call has shadowed our leisure tour and made us restless with anxiety.)解析:解析 1截然不同的:distinct,也可以用quite different代替。 2在这两种生活方式间频繁穿梭:其中“在间穿梭”可以译为shuttle between.。 3“休闲着”还是“匆忙着”:在汉

30、译英时要注意在用词上避免出现重复。此句中“休闲着”译为at ease,“匆忙着”译为in a rush,与上一句的at leisure和being hasty有所不同。 4譬如说,因为心里已是火烧火燎了:这一句比较长,在翻译时可以断开,译为三个分句。第一分句可以断在第一个破折号前面,第二分句为两个破折号中间的插入部分,第三个分句为剩下的部分。第三分句与原文在句序上有所不同,属于先果后因。 5狰狞、阴郁的面容:可以不把“面容”译出来,而只是用evil and dismal修饰device。原句也可以翻译为:At this moment the modern, convenient and adv

31、anced device shows its vicious and gloomy features. 6火烧火燎:这个成语在翻译的时候要取它的引申义,而不能按照字面意思翻译。它是形容人的心情很焦虑,坐立不安,可译为restless with anxiety。三、BSECTION B ENGLI(总题数:3,分数:50.00)4.The UN General Assembly, the central political forum, is composed of 193 members, including virtually all the worlds nation-states. Tw

32、o-thirds of its members are developing countries, which account for about three-quarters of the worlds population. Reaching decisions is difficult, especially since all agreements by custom must be reached by consensus. As a result, important agreements are often held hostage by narrow special inter

33、ests, and most agreements are reached only by reducing them to their lowest common denominators. But the real question is whether the major countries of the world will allow democracy to function at the highest level. The Security Council, which is responsible for peace and security, deals with issu

34、es of the greatest political importance. The Council has only 15 members so it can meet frequently and deal with crises. Once impotent due to Cold War rivalries, it has regained much of the authority accorded by the UN charter.(分数:15.00)_正确答案:(联合国大会是(联合国的)中央政治论坛,由193个成员国组成,几乎包含了世界上所有的国家,其中三分之二的成员为发展

35、中国家,这些国家的人口大约占世界人口的四分之三。 达成决议相当困难,主要是因为按照传统,大会的协议必须经过协商一致方可达成。结果,重要的协议总是被狭隘的特殊利益所挟持,并且大部分协议都是通过把这些特殊利益干扰的平均水平降到最低才达成的。但真正的问题在于世界上的主要国家是否允许民主在最高层面上发挥作用。 联合国安全理事会对和平与安全负责,处理一些最重要的政治问题。安理会只有15个成员国,所以能经常磋商并且处理危机。由于冷战时期的对抗,安理会的作用曾经非常微弱,如今,它已经在很大程度上重新获得了联合国宪章所赋予它的权威。)解析:解析 1The UN General Assembly:联合国大会。

36、2virtually:常意为“事实上,实际上”,此处意为“几乎”。 3by consensus:意为“经协商一致”。 4be held hostage by:直译为“被所挟持”,也可意译为“被阻碍”。 5narrow special interests:narrow宜译为“狭隘的”,而非“狭窄的”;interest在该句中表示“利益”。 6common denominators:denominator本意为“分母”,common denominators为“(若干个分数的)公分母”,在此引申为“平均水平”。 7at the highest level:level有“水平”、“等级”之意,但在本

37、句中宜译为“层面”,国家间的民主应该是最高层面的民主。 8The Security Council:联合国安全理事会。 9Cold War rivalries:意为“冷战时期的对抗”。 10impotent:本意为“无能的,无效的”,此处可译为“作用微弱的”,或者“形同虚设的”。 11accorded by the UN charter:意为“由联合国宪章所赋予的权威”。accord在此处意为“给予,授予”。5.In some cases, intelligent people implementing intelligent policies are responsible for prod

38、ucing a boomerang effect; they actually create more of whatever it is they seek to reduce in the first place. The boomerang effect has been achieved many times in recent years by men and women of goodwill. State legislatures around the nation have recently raised the drinking age back to 21 in an ef

39、fort to reduce the prevalence of violent deaths among our young people. UBut such policies seem instead to have created the conditions for even more campus violence. Some college students who previously drank in bars and lounges under the watchful supervision of bouncers (夜总会、酒吧等保安人员)(not to mention

40、 owners eager to keep their liquor licenses) now retreat to the sanctuary of their fraternity houses and apartments, where they no longer control their behaviour-or their drinking./U UThe boomerang effect has also played a role in attempts to reduce the availability of illicit drugs. During recent y

41、ears, the federal government has been quite successful in reducing the supply of street drugs. As fields are burned and contraband (违禁品) confiscated, the price of street drugs has skyrocketed to a point where cheap alternatives have begun to compete in the marketplace. Unfortunately the cheap altern

42、atives are even more harmful than the illicit drugs they replace./U boomerang: a curved flat piece of wood that can be thrown so as to return to the thrower回飞镖(分数:15.00)_正确答案:(然而上述政策似乎反而为更多的校园暴力创造了条件。之前在酒吧喝酒的大学生会受到那里的保安(当然还有不想丢掉售酒执照的店主)的严密监督;现在,他们躲到联谊会会堂和公寓中,放任自流或者恣意酗酒。 在打击非法毒品的努力中,也出现了类似的“反作用”。近年来,

43、联邦政府已经有效地抑制了街头毒品买卖。警方捣毁了很多毒品种植地,没收了违禁品,这却导致街头毒品的价格暴涨,其价格之高使得廉价替代品也开始有了市场竞争力。不幸的是,这些廉价替代品的危害甚至比它们所替代的毒品更大。)解析:解析 1seem instead to:其中的instead是副词,为插入词,译为“反而”,固定搭配seem to意为“似乎,好像”。 2not to mention:意为“更不用说”,在句中也可以意译为“当然”。 3no longer control their behavior-or their drinking:其字面意思为“不再控制他们的行为或饮酒量”,可以意译为“放任自

44、流或者恣意酗酒”。 4boomerang effect:可译为“反作用”。 5the supply of street drugs:直译为“街头毒品供应”,意译为“街头毒品买卖”。 6contraband confiscated:意为“违禁品被没收”。 7the price of street drugs has skyrocketed to a point.:skyrocket意为“猛涨”,to a point意为“到一定程度”。此处可译作“街头毒品的价格暴涨,其价格之高使得”。6.When flying over Nepal, its easy to soar in your imagin

45、ation and pretend youre tinya butterflyand drifting above one of those three-dimensional topographical maps architects use, the circling contour lines replaced by the terraced rice paddies that surround each high ridge. Nepal is a small country, and from the windows of our plane floating eastward at 12,000 feet, one can see clearly the brilliant white mirage of the high Himalayas thirty miles off the left window. Out the right window, the view is of three or four high terraced ridges giving sudden way to the pl

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 考试资料 > 职业资格

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1