专业英语八级翻译-15及答案解析.doc

上传人:花仙子 文档编号:1469005 上传时间:2020-03-27 格式:DOC 页数:6 大小:53KB
下载 相关 举报
专业英语八级翻译-15及答案解析.doc_第1页
第1页 / 共6页
专业英语八级翻译-15及答案解析.doc_第2页
第2页 / 共6页
专业英语八级翻译-15及答案解析.doc_第3页
第3页 / 共6页
专业英语八级翻译-15及答案解析.doc_第4页
第4页 / 共6页
专业英语八级翻译-15及答案解析.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

1、专业英语八级翻译-15及答案解析 (总分:100.00,做题时间:90分钟)一、BTRANSLATION/B(总题数:0,分数:0.00)二、BSECTION A CHINE(总题数:3,分数:50.00)1.北京这座千古名城是中国古代科学技术和文化艺术高度发展的杰作。历朝历代帝王在这凝聚中华文明精髓的龙脉宝地君临天下、威仪四海,陆续修建了雄伟壮观的八达岭长城、集天下园林之大成被选誉为万园之园的圆明园、集全国的能工巧匠而修建的故宫以及保留最完整的古代祭天建筑群,举世闻名的艺术珍品天坛。北京这座历史文化名城是中国皇家园林与宫殿建筑的代表和典范,是凝聚中华文明精髓的世界文化遗产。(分数:15.00

2、)_2.过去五年,是我国发展进程中很不平凡的五年,是继往开来、与时俱进的五年。我们摆脱了亚洲金融危机带来的冲击,战胜了“非典”疫情和重大自然灾害,不失时机地推进改革开放,进一步发挥市场配置资源的基础性作用,加强和改善宏观调控,保持了经济平稳较快发展。我国工业化、城镇化、市场化、国际化进程明显加快,社会生产力、综合国力和人民生活水平都跃上一个新台阶,城乡面貌发生了很大变化。(分数:15.00)_3.福娃代表了中国人民梦想和渴望。它们的原型和头饰蕴含着其与海洋、森林、火、大地和天空的联系,其形象设计应用了中国传统民间艺术的表现方式,展现了中国的灿烂文化。 很久以来,中国就有通过符号传递祝福的传统。

3、每个娃娃都代表着一个美好的祝愿:繁荣、欢乐、激情、健康与好运。娃娃们带着北京的盛情,将祝福带往世界各个角落,邀请各国人民共聚北京,欢庆2008奥运盛典。(分数:20.00)_三、BSECTION B ENGLI(总题数:3,分数:50.00)4.The difference between talents and character is adroitness to keep the old and trodden round, and power and courage to make a new road to new and better goals. Character makes a

4、n overpowering present; a cheerful, determined hour, which fortifies all the company by making them see that much is possible and excellent that was not thought of. Character dulls the impression of particular events. When we see the conqueror we do not think much of any one battle or success. We se

5、e that we had exaggerated the difficulty. It was easy to him. The great man is not convincible or tormentable; events pass over him without much impression. People say sometimes, See what I have overcome; see how cheerful I am; see how completely I have triumphed these black events. Not if they stil

6、l remind me of the black event. True conquest is the causing the calamity to fade and disappear as an early cloud of insignificant result in a history so large and advancing.(分数:15.00)_5.Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for kno

7、wledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair. UI have sought love, first, because it brings ecstasyecstasy so great that I would o

8、ften have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves lonelinessthat terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in

9、the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is whatat lastI have found./U UWith equal passion I have sought knowledge. I have wished to un

10、derstand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds way above the flux. A little of this, but not much, I have achieved./U Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But

11、 always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty and pain make a mockery of what human life should be. I long to all

12、eviate the evil, but I cannot, and I too suffer.(分数:15.00)_6.No young man starting life could have better capital than plenty of friends. They will strengthen his credit, support him in every great effort, and make him what, unaided, he could never be. Friends of the right sort will help him moreto

13、be happy and successfulthan much money or great learning. Friendship is no one-sided affair. There can be no friendship without reciprocity. One cannot receive all and give nothing, or give all and receive nothing, and expect to experience the joy and fullness of true companionship. Those who would

14、make friends must cultivate the qualities which are admired and which attract. If you are mean, stingy and selfish, nobody will admire you. You must cultivate generosity and large-heartedness; you must be magnanimous and tolerant; you must have positive qualities, for a negative, shrinking, apologiz

15、ing, roundabout man is despised. You must believe in yourself. If you do not, others will not believe in you. You must look forward and be hopeful, cheery, and optimistic. No one will be attracted to a gloomy pessimist.(分数:20.00)_专业英语八级翻译-15答案解析 (总分:100.00,做题时间:90分钟)一、BTRANSLATION/B(总题数:0,分数:0.00)二、

16、BSECTION A CHINE(总题数:3,分数:50.00)1.北京这座千古名城是中国古代科学技术和文化艺术高度发展的杰作。历朝历代帝王在这凝聚中华文明精髓的龙脉宝地君临天下、威仪四海,陆续修建了雄伟壮观的八达岭长城、集天下园林之大成被选誉为万园之园的圆明园、集全国的能工巧匠而修建的故宫以及保留最完整的古代祭天建筑群,举世闻名的艺术珍品天坛。北京这座历史文化名城是中国皇家园林与宫殿建筑的代表和典范,是凝聚中华文明精髓的世界文化遗产。(分数:15.00)_正确答案:(Beijing, the famous city with a long history, is a masterpiece

17、of the development of science, technology, culture and art of ancient China. Emperors of all dynasties conduct their rein in this precious royal place which agglomerates all Chinese civilization. In succession, they built those famous constructions such as the grand BaDaLing Great Wall, the Old Summ

18、er Palace, which agglomerates the merits of all the gardens all over the country and is credited with the honor of the garden of all gardens, the Forbidden City which was constructed by all the skillful craftsmen all over the country, the best preserved ancient flocks of the sacred buildings and the

19、 world famous art tidbitthe Temple of Heaven. In a word, Beijing, the famous historical and cultural city, is the zenith and apotheosis of the Chinese royal gardens and palace constructions, and it is also the worlds cultural heritage of China which agglomerates the soul of Chinese civilization.)解析:

20、解析 1这座千古名城:可译为Beijing的同位语the famous city with a long history。 2历朝历代帝王:洋为emperors of all dynasties。 3君临天下、威仪四海:译为conduct their rein即可。 4龙脉宝地:可译为precious royal place。 5凝聚:可译为agglomerate,也可译为gather,collect。 6雄伟壮观的八达岭长城天坛:涉及中国著名景点的名称,有关这些名称约定俗成的译法需要平时注意积累。其中“集天下园林之大成被选誉为万园之园”可译为the Old Summer Palace的定语从

21、句which agglomerates the merits.is credited with the honor of the garden of all gardens. “祭天建筑群”可译为flocks of the sacred buildings。 7北京这座历史文化名城是中国皇家园林与宫殿建筑的代表和典范,是凝聚中华文明精髓的世界文化遗产:此句是对前面内容的总结,可增译短语In a word,使上下文连接更紧密。“代表和典范”可译为the zenith and apotheosis。2.过去五年,是我国发展进程中很不平凡的五年,是继往开来、与时俱进的五年。我们摆脱了亚洲金融危机带来

22、的冲击,战胜了“非典”疫情和重大自然灾害,不失时机地推进改革开放,进一步发挥市场配置资源的基础性作用,加强和改善宏观调控,保持了经济平稳较快发展。我国工业化、城镇化、市场化、国际化进程明显加快,社会生产力、综合国力和人民生活水平都跃上一个新台阶,城乡面貌发生了很大变化。(分数:15.00)_正确答案:(The past five years were an unusual period of development in China, one in which we built on our past achievements and kept pace with the times. We

23、avoided any serious impact from the Asian financial crisis, prevailed over the SARS outbreak, and overcame major natural disasters. We lost no opportunity to further reform and opening up, strengthened the basic role of market forces in allocating resources, improved macroeconomic regulation, and ma

24、intained fast yet steady economic development. The pace of Chinas progress in industrialization, urbanization, market development and internationalization increased significantly; overall production capacity, overall national strength and peoples living standards all reached new highs; and the appea

25、rance of both urban and rural areas underwent great changes.)解析:解析 1是继往开来、与时俱进的五年:此句是对“很不平凡的五年”的具体说明,因此可译为其同位语从句。“继往开来”可译为built on our past achievements,而“与时俱进”则译为kept pace with the times。 2战胜“非典”疫情:可译为prevailed over the SARS outbreak。 3战胜重大自然灾害:译为overcame major natural disasters。 4摆脱:在此含有“避免”之意,还可译

26、为escape,cast off等。 5不失时机地推进改革开放较快发展:另译成一个含有四个并列谓语的简单句。“推进改革开放”可译为further reform and opening up,“配置资源”在文中可译为allocating resources。“不失时机”可译为lost no opportunity或lost no time。 6加强和改善宏观调控:可译为improved macroeconomic regulation。 7保持了经济平稳较快发展:则可译为maintained fast yet steady economic development。 8我国进程:可译为The p

27、ace of Chinas progress in.。 9社会生产力:可译为overall production capacity。 10综合国力:可译为overall national strength。 11跃上新台阶:不能逐字译为jumped on a new stair,此处指达到新的高度,故译为reached new highs更贴切。3.福娃代表了中国人民梦想和渴望。它们的原型和头饰蕴含着其与海洋、森林、火、大地和天空的联系,其形象设计应用了中国传统民间艺术的表现方式,展现了中国的灿烂文化。 很久以来,中国就有通过符号传递祝福的传统。每个娃娃都代表着一个美好的祝愿:繁荣、欢乐、激情

28、、健康与好运。娃娃们带着北京的盛情,将祝福带往世界各个角落,邀请各国人民共聚北京,欢庆2008奥运盛典。(分数:20.00)_正确答案:(Fuwa embody both the dreams and aspirations of Chinese people. Their origins and headpieces imply the connection of five elements of naturethe sea, forest, fire, earth and sky. Fuwa is designed in ways that represent the deep tradi

29、tional influences of Chinese folk art, which presents the splendid Chinese culture. In the ancient culture of China, there is a tradition of spreading good wishes through signs and symbols. Each of Fuwa symbolizes a different blessingprosperity, happiness, passion, health and good luck. The blessing

30、s will be spread to every continent as Fuwa carry their invitations to Beijing 2008 to every part of the globe.)解析:解析 1梦想和渴望:可译为the dreams and aspirations。 2代表:在此可译为embody或represent。 3海洋、森林、火、大地和天空:为大自然中最基本的几种元素,因此在翻译时可增译出five elements of nature。 4蕴含:在此译为imply即可。 5展现了中国的灿烂文化:此句是对“其形象设计表现方式”的说明,因此可译为

31、定语从句which presents the splendid Chinese culture。 6应用了的表现方式:可译为in ways that present.。 7很久以来:指的是自古以来,因此可灵活译为in the ancient culture of China。 8传递祝福:可译为spreading good wishes。 9每个娃娃都代表着一个美好的祝愿:繁荣、欢乐、激情、健康与好运:此句可采用顺译法,冒号后的内容是对前部分内容的补充说明,因此其译文可用破折号来连接,“繁荣、欢乐、激情、健康与好运”可译为prosperity,happiness,passion,health

32、and good luck。“代表”在此可译为symbolizes。 10将祝福带往世界各个角落:可转译为被动语态the blessings will be spread to every continent。 112008奥运盛典:译为Beijing 2008即可。 12邀请:译为名词invitation时,其后的介词常用to。三、BSECTION B ENGLI(总题数:3,分数:50.00)4.The difference between talents and character is adroitness to keep the old and trodden round, and

33、power and courage to make a new road to new and better goals. Character makes an overpowering present; a cheerful, determined hour, which fortifies all the company by making them see that much is possible and excellent that was not thought of. Character dulls the impression of particular events. Whe

34、n we see the conqueror we do not think much of any one battle or success. We see that we had exaggerated the difficulty. It was easy to him. The great man is not convincible or tormentable; events pass over him without much impression. People say sometimes, See what I have overcome; see how cheerful

35、 I am; see how completely I have triumphed these black events. Not if they still remind me of the black event. True conquest is the causing the calamity to fade and disappear as an early cloud of insignificant result in a history so large and advancing.(分数:15.00)_正确答案:(天才与杰出人物的区别在于,杰出人物灵活地保存了旧有的、被人菲

36、薄了的事物,同时又有能力开辟新的道路,朝新的、更远大的目标前进。杰出人物创造压倒一切的现时,一种愉快而坚定的时刻,他树立起坚定的信念展现给世人,他让他们看到,他们没有想过的很多事情其实都可以实现,而且可以做得很优秀。杰出人物让事件本身在人们的印象中淡化。当我们见到征服者时,我们并不认为他们所打的某次战役或取得的某次胜利有多了不起。我们只知道,原来我们把困难夸大了。我们的困难列于伟人而言其实很容易。伟人是坚定不可动摇的。在他眼中,任何事情都是过眼烟云,不会留下什么不可磨灭的印象。有时候人们会说:“看,我已经克服了困难,瞧我多开心呀!我已经彻底战胜这些磨难了。”可是如果他们反复地对我说起那厄运,就

37、说明他们还没有打败它。淡化磨难才是真正的胜利,并让它犹如飘缈的晨雾一样随之消失在无边无际、不断发展的历史中。)解析:解析 1character:在此指的是一类人,应译为“杰出人物”。 2adroitness:本义为“灵活,机灵”,在此转译为副词“灵活地”。 3trodden:译为“被践踏的,被菲薄的”。 4Character makes an overpowering present; .was not thought of:此句比较长,结构复杂,其中Character makes.determined hour为句子的主句,which引导的定语从句修饰整个句子。make在此译为“创造”;fo

38、rtify本义为“设防于,增强”,在此引申译为“树立起坚定的信念”。all the company在此不能译为“整个公司”,而是根据上下文译为“世人”或“所有的人”。 5dull the impression:可译为“淡化印象”。 6any one battle or success:增译为“打的某次战役或取得的某次胜利”。 7not convincible or tormentable:合译为“坚定不可动摇的”。 8events pass over him without much impression:译为“在他眼中,任何事情都是过眼烟云,不会留下什么不可磨灭的印象”。 9black ev

39、ents:在此不能直译为“黑色的事件”。我们知道,英文中有许多由表示颜色的同构成的短语,它们通常都带有某种感情色彩,所以这里可译为“磨难或厄运”。 10true conquest:意详为“真正的胜利”。 11calamity:译为“磨难,灾难”。 12large and advancing:修饰的是“历史”,因此可灵活译为“无边无际、不断发展的”。5.Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, an

40、d unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair. UI have sought love, first, because it brings ecstasyecstasy so great that I would often have

41、sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves lonelinessthat terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union

42、of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is whatat lastI have found./U UWith equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand t

43、he hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds way above the flux. A little of this, but not much, I have achieved./U Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pi

44、ty brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate the

45、 evil, but I cannot, and I too suffer.(分数:15.00)_正确答案:(我追求爱情,首先因为它带给我极大的欢乐,这使我乐意牺牲我余下的生命以换得几小时爱的喜悦。我追求爱情,又因为它能减轻孤独那可怕的孤独啊,一个颤抖的灵魂在这孤独中望着世界边缘之外冰冷而死寂的无底深渊。我追求爱情,还因为在爱的广阔世界里,我隐约看到了圣者和诗人曾经想象过的天堂景象的神秘缩影。这是我所追求的,尽管这种爱对人的生活来说似乎还太过美好,然而最终我还是得到了它。 我以同样的激情追求知识。我曾希望理解人类的心灵。我曾希望了解星辰为何灿烂。我还试图弄懂毕达哥拉斯学说,他认为数字是支配万物流转的永恒力量。我在这方面略有成就,但不多。)解析:解析 1relieves loneliness:减轻孤独。 2one shivering consciousness:一个颤抖的灵魂。 3the cold unfathomable lifeless abyss:冰冷而死寂的无底深渊。 4in the union of love:在爱的广阔世界里。 5mystic miniature:神秘的缩影。 6the prefiguring vision of the heaven:想象中的天堂。 7I have wished:我曾经希望

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 考试资料 > 职业资格

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1