1、专业英语八级汉译英(说明文类)强化练习试卷 1及答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 好的科普读物应该在知识的传递之外,贯穿这样几个重点。首先是做人。爱因斯坦说过 “伟大的科学家的成就往往还不如其人格魅力对世界的贡献大 ”。 科学家追求真理、探索未知都是非功利的,特别是搞基础科堂的,可能一辈子默默无闻,他们凭的是信念。其次,恰恰是非功利的追 求带给整个人类最大的功利。科学和知识从本质上讲是属于全人类服务全社会的,现在都讲知识产权和专利,其实真正的科学
2、家并不重视这些,科学是一代代人积累的,你在前人的基础上有所进步,那是你一个人的成果吗 ?科学的价值不在于专利,它只有服务人类才能体现其价值。 2 房地产业作为国民经济的基础产业和主导产业,其发展历程不是一帆风顺的。我国在 20世纪 50年代中期到 20世纪 80年代初,房地产市场是不存在的。在这期间土地资源和房屋资源的配置不通过市场,而直接由政府的计划指令配置,公开的房地产市场基本被取消。 因此,从 20世纪 80年代算起,我国的房地产业仅仅经历了 20余年,正从不成熟期向成熟期过渡。但是,在此期间我国房地产业也经历了复苏、繁荣、衰退、萧条的周期波动。 3 经过了几千年缓慢的各代人都几乎觉察不
3、到的发展之后,城市正在突然迅速地向四面八方扩展开来。中国现在城市人口每年以 7的速度在增长,而在大城市里则达到每年增长 10。仅举一个可以看得见的城市加速扩展的例子,上海目前每小时要增加十栋楼房和一百平方米的马路,且这个速度近几年并不会减慢。随着农村面积的逐步缩小,绝大多数人口正在向市区迁移,我们正 在向一个城市化的社会发展。 专业英语八级汉译英(说明文类)强化练习试卷 1答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 【正确答案】 Scientists ne
4、ver seek after the truth and the unknown in a utilitarian way. Those focusing on basic science, in particular, may not have any fame in their whole life, but do have their faith to rely on. Secondly, the ultimate benefit for human is derived from those pursuits not involved in utilitarianism. Scienc
5、e and knowledge in essence belong to all the men and serve the whole society. And those real scientists take no account of intellectual property rights and patents in the air. They consider that science is improved through generations and a little step forward is by no means owed to any single one o
6、f them. The value of science is embodied in serving human instead of being granted any patents. 【试题解析】 1划线部分第一句比较长,可以断开译为两句话。其中 “追求 ”和“探索 ”两个词可以合译为 seek一词。而 “非功利的 ”这一词组译为 neverin a utilitarian,比较符合英语表达习惯。 2划线部分第二句中, “最大的功利 ”中的 “功利 ”可理解为 “好处 ”,因此可以译为the ultimate benefit。 3划线部分第三句在翻译时应该根据意群进行断句,译为三个分句
7、。第一个意群断在第一个逗号处。其中 “服务全社会 ”译为 serve the whole society。第二个意群可以断在 “其实真正的科学家不重视这些 ”之后。并且在英语句式中应当把这一分句提前到前面。 “知识产权和专利 ”译为 intellectual property rights and patents。第三个意群在翻译时可以把汉语的反问句转换为英语的否定句。 4划线部分最后一句转换为被动句翻译更加符合英语表达习惯,其中 “体现 ”一词可以译为 be embodied in。 【知识模块】 汉译英(说明文) 2 【正确答案】 As the basic and dominant ind
8、ustry, the real estate industry develops into the process of the continuous adjustment. From the middle 1950s to the late 1980s, there didnt exist the real estate market in China. During that period, the allocation of land and house resources was under the plan of the government instead of the real
9、estate market which was cancelled. Therefore, Chinas real estate industry has been only growing up for 20 years since 1980s and entering into the period of development with steady steps, however, it has also undergone the cycle fluctuation of revival, boom, recession and depression. 【试题解析】 1第一句中的 “其
10、发展历程不是一帆风顺的 ”是一句完整的话,而原句翻译成英文后缺的是谓语部分,所以要进行词类转换,把 “发展 ”转换成动词作谓语;此外, “基础产业和主导产业 ”可泽为 the basic and dominant industry。 2第三句有三个短句,若顺译,不但不符合 英语的严谨,而且破坏了原文简练的风格,故根据三句中的第一和第三短句都有 “市场 ”,可把第三个小短句译成定语从句; “土地资源配置 ”泽为 the allocation of land, “政府的计划指令 ”可直译为 the plan of the government;当然,在第三个小短句中市场前有一个 “公开的 ”修饰语
11、,文中没有译出,其实市场本身就是公开的,所以可省译。 3第四句和第五句虽然都不短,但合在一起表达的是一个完整意思,故可以通过连接词 however连成一个由两个并列句组成的复合句;此外,文中说房地产市场由不 成熟期向成熟期过渡,翻译成英文略显啰嗦,可省译为 entering into the period of development with steady steps,且没有违背原文意思。 【知识模块】 汉译英(说明文) 3 【正确答案】 After millennia of slow growth that was hardly noticed by each generation, th
12、e cities are suddenly reaching out in every direction. City population in China increases by 7 percent a year, but in big cities the rate may be as high as 10 percent a year. To give only one example of almost visible acceleration, Shanghai today grows by 10 dwellings and 100 square metres of road e
13、very hour. There is no reason to believe that this pace will slacken. We are now heading towards an urbanized society as the vast majority of rural people move into the city with the rural areas gradually shrinking. 【试题解析】 1第一句中 “几千年 ”可译为 millennia, millennium指 “一千 年 ”,复数形式为 millennia。 2 “各代人都几乎觉察不到
14、 ”可译为定语从句 that was hardly noticed by each generation。 3 “向四面八方扩展 ”可译为 reach out in every direction。 4第二句中 “以 速度增长 ”,通常译为 increase by 。 5 “而在大城市里则达到每年增长 10 ”,这句话与前一个分句形成比较,强调这个速度更快,在引文中应当增补 as high as体现出这层意思,注意修饰增长率 rate的形容词用 high,而不是 much。 6第三句 “看得见的 ”在文中应引申为 “明显的,显著的 ”,可用 visible来翻译,这个词兼有 “可见的 ”和 “明显的 ”双重意义。 7 “这个速度近几年并不会减慢 ”,这句话虽然是一个陈述句,但其实是一种肯定的推测语气,可以通过增词弱化陈述语气,而表达出推测语气,译为 There is no reason to believe that this pace will slacken。 8最后一句的信息重心是最后一个分句 “我们正在向一个城市化的社会发展 ”,译文中需要调整语序,将重心前置。 【知识模块 】 汉译英(说明文)