[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷177及答案与解析.doc

上传人:amazingpat195 文档编号:471951 上传时间:2018-11-27 格式:DOC 页数:6 大小:37KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷177及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共6页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷177及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共6页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷177及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共6页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷177及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共6页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷177及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 177及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 爸爸的治家方法比外祖母民主一些,他虽秉承祖训,不听 “妇人之言 ”,可是他对妈妈的言论自由却没有什么钳制的举动,换句话说,妈妈能以在野之身批评爸爸。通常是在晚饭后,妈妈展开她一连串、一系列的攻击,历数爸爸的 “十大罪 ”:说他如何刚愎自用,如何治家无方 听久了,千篇一律总是那一套。而爸爸呢,却安坐在大藤椅里,一面洗耳恭听,一面笑而不答。 2 冬天,在四周围都是山地的这里,看见太阳的日子真 是太少了。今天,难得雾是这么稀薄,空中融融地混合着金黄的阳光,把地上的一切,好像也罩上一层欢笑的颜色。 我走

2、出了这黝黯的小阁,这个作为我们办公的地方 (它整年关住我 !),我扬着脖子,张开了我的双臂,恨不得要把谁紧紧地拥抱起来。 由一条小径,我慢慢地走进了一个新村。这里很幽静,很精致,像一个美丽的园子。可是那些别墅的窗帘和纱门都垂锁着,我想,富人们大概过不惯冷清的郊野的冬天,都集中到热闹的城市里去了。 我停在一座小木桥上,眺望着对面山上的一片绿色,草已经 枯萎了,唯有新生的麦苗,占有着冬天的土地。 3 那还是几年前的一个早晨,在太阳刚刚升起来的时候,踏着熹微的晨光,到一个离旅馆不远的菜市场去。到了邻近菜市场的地方,市场的气氛就逐渐浓了起来。熙熙攘攘的人群,摩肩擦背,来来往往。许多老大娘的菜篮子里装满

3、了蔬菜海味鸡鸭鱼肉。有的篮子里活鱼在摇摆着尾巴,肥鸡在咯咯地叫着。老大娘带着一脸笑意,满怀愉快,走回家去。 4 小时候我害怕狗。记得有一回在新年里,我到二伯父家去玩。在他那个花园内,一条大黑狗追赶我,跑过几块花圃。后来我上了洋楼,才 躲过这一场灾难,没有让狗嘴咬坏我的腿。 以后见着狗,我总是逃,它也总是追,而且屡屡望着我的影子狺狺狂吠。我愈怕,狗愈凶。怕狗成了我的一种病。我渐渐地长大起来。有一天不知道因为什么,我忽然觉得怕狗是很可耻的事情。看见狗我便站住,不再逃避。我站住,狗也就站住。它望着我狂吠,它张大嘴,它做出要扑过来的样子。但是它并不朝着我前进一步。 5 书籍到了我的手里,我的习惯是先看

4、序文,次看目录。页数不多的往往立刻通读,篇幅大的,只把正文任择一二章节略加翻阅,就插在书架上。除小说外,我少有全体读完的大 部的书,只凭了购人当时的记忆,知道某册书是何种性质,其中大概有些什么可取的材料而已。什么书在什么时候再去读再去翻,连我自己也无把握,完全要看一个时期一个时期的兴趣。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 177答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 Father is more democratic in running the household than grandmother does. Although he follows the e

5、xample of the forefathers and defies “womens shortsighted opinions“, he seldom muzzles mothers freedom of speech. In other words, mother can blame father although she is not in office. It usually takes place after dinner when mom launches a succession of attacks by enumerating his “ten terrible sins

6、“ of being self-willed or managing the family improperly. As time goes by, rebuke of this kind repeats. As for my father, he sits leisurely in the big cane chair with all ears, smiling wordlessly. 【试题解析】 1第一句中 “秉承祖 训 ”译为 follows the example of the forefathers; “不听 妇人之言 ”可译为 defies“womens shortsighte

7、d opinions”,由于中国传统思想对妇女的歧视, “妇人之言 ”表达的并不仅仅是妇女的意见,而是指目光短浅的观点或看法,故此处应增译 shortsighted。 2第一句后半句 “钳制 ”译为 muzzles; “在野之身 ”意为非执政党,此处可保留原文的暗喻,译为 not in office。 3第二句 “通常是在晚饭后,妈妈展开她一连串、一系列的攻击, 历数爸爸的 十大罪 ”,为了使句子通顺,重点突出,原句的状语 “通常是在晚饭后 ”可处理为主句,而原文的主句变为时间状语从句; “历数 ”译为 enumerating; “十大罪 ”译为“ten terrible sins”,因为 s

8、in指道德上的错误、罪行,与原文含义相符。 4第三句 “听久了,千篇一律总是那一套 ”,原句是汉语的无主句,省略了主语“我们 ”,但是译成英语时应补全主语,并且按照英文习惯,宜采用物称主语而非人称主语,故译为 rebuke of this kind repeats。 5最后一句 “一面洗耳恭听,一面 笑而不答 ”,由于汉语是动态的语言,多采用动词短语,而英语是静态的语言,大量使用名词和非谓语动词等,故此处 “洗耳恭听 ”和 “笑而不答 ”分别处理为 with结构和分词 smiling作状语。 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 I stepped out of the small lofto

9、ur dimly-lit officewhich cooped me up all the year round! I lifted my head and stretched out my arms as if to hold someone in tight embrace. I ambled along a narrow path and came to a new village. It was a tranquil place, as elegant as a beautiful garden. But the curtains of the villas there were dr

10、awn and the screen doors locked. I guessed the wealthy residents, probably not accustomed to the chilly and lonesome winter in the countryside, must have flocked to the bustling city. Stopping on a small wooden bridge, I looked out across the patch of green on the opposite hill. The grasses there ha

11、d withered, but new wheat was sprouting up on the wintry hillside. 【试题解析】 1画线部分第一段中 “我走出了这黝黯的小阁 ”,第二段中 “我慢慢地走进了一个新村 ”,两句话都使用同一个 “走 ”字,却表达了不同的含义,因此翻译时也应不同。 stepped out of表示从一个小空间里走出来,符合从黝黯的小阁里走出来的情景;第二句中 “走 ”的含义则用两个动词表达: ambled along表示沿小径慢慢地走,带有散步的闲适心情; came to描述作者走进 “新村 ”的动作。 2画线部分第二段第二句, “很幽静 ”和 “很

12、精致 ”作为并列成分修饰 “新村 ”。但译文中不进行平行处理,而是灵活转换, 把 “精致 ”挪到后面,用 asas 结构,将其同修饰 “园子 ”的 “美丽 ”放在一起,使行文更加自然。整句译为 It was a tranquil place, as elegant as a beautiful garden。 3画线部分第二段第三句可分译为两句:第一个分句为一句,后三个小分句为另一句。其中, “富人们 ”第一感觉很容易就译为 the rich,但是这个词语隐含着主观性贬义。 wealthy residents虽然没有 the rich简洁,却比 the rich少了许多隐含意义,因此能够更充分

13、地表达原文的内容。 4画线部分第三段描述的是作者从关了自己一年的黝黯小阁里走出来,又遇见难得晴朗的好天气,心中舒畅而温暖,眺望对面的山景,虽然草已枯萎,但山却因有新生的麦苗而呈现一片绿色。这时作者眼中的景色是积极向上的一种美,因此译文也要表达出这样一种心情。译文中选用 the patch of green, new, sprouting up分别对应 “一片绿色 ”“新生 ”和 “占有 ”,这一系列用语生动地表现了新生麦苗的活力,在清冷的冬季给人带来一股充满希望的暖意。 【知识模块】 翻译 3 【正确答案】 It was on an early morning of several years

14、 ago, when it was just dawning, that I went in the twilight to a food market near the hotel where I was staying. The closer I went, the more liveliness of the market hung over me. The bustling crowd elbowed their way back and forth at the market. Many senior housewives filled their baskets with vege

15、tables, poultry, meat and various aquatic food. Those satisfied housewives smiled all the way back, some with energetic fish wagging tails in their baskets, and some with plump chicken chuckling along with them. 【试题解析】 1第一句较长,翻译时可以通过强调句型 It wasthat 合译为一句话,从而使句子结构紧凑,流畅自然。 “在太阳刚刚升起来的时候 ”根据上下文应译为 when

16、it was just dawning,而 “熹微的晨光 ”可以译为 twilight。 2第二句翻译时可以采取意译的方法,即 “越走近菜市场,越能够感觉到市场热闹的气氛 ”,这里可用 the more , the more 句式来 表示。 3第三句中的三个成语在翻译时应当注意选词,使译文符合英语用语习惯。 “熙熙攘攘 ”可译为 The bustling crowd; “摩肩擦背 ”可译为 elbowed their way; “来来往往 ”可译为 back and forth。 4第四句中的 “老大娘 ”可译为 senior housewives; “蔬菜海味鸡鸭鱼肉 ”应当按照英语的表达习

17、惯重新分类并调整语序, “鸡鸭 ”这里指的是家禽类,可译为poultry,而 “海味和鱼 ”属于水产,可译为 aquatic food。 5根据句意,最后两句可以采用合译法:可根 据英语表达习惯将倒数第二句译为最后一句的伴随状语。该句语言十分生动,翻译时应尽量再现原文特点。 “满怀愉快,走回家去 ”可译为 smiled all the way back,更为生动。 【知识模块】 翻译 4 【正确答案】 From then on, I always ran away once seeing a dog. It would always run after me and bark furiousl

18、y at the sight of my shadow. And the more scared I was, the fiercer it became. I developed a canine phobia. As I was growing up, one day it suddenly dawned on me somehow that it was shameful to be afraid of a dog. Hence, instead of shying away in fear, I stood confronting it. I stood firm and so did

19、 it. It yapped with its mouth wide open as if it were about to pounce on me, while it never moved a single step towards me. 【试题解析】 1画线部分第一句比较长,翻译时可以分成两句,使语法更加顺畅。其中, “屡屡望着我的影子 ”可以译为 at the sight of my shadow;而 “狺狺 ”指的就是狗叫的声音,因此在翻译时仅翻译出 “狂吠 ”即可。 2画线部分第二句中文 句式很紧凑,在翻译时应小心处理英语句式,可以使用the more , the more 的

20、句式。 3画线部分第三句中,可以把 “怕狗 ”这种病直接译为 a canine phobia,即 “对狗的恐惧症 ”。 4画线部分第四句在翻译时可以转换为时间状语,与第五句合译为一句话,从而更加符合英语的表达习惯。 5画线部分第六句中的 “站住 ”一词,译为 stood confronting it更准确。 6画线部分第七句的后半句可以使用 so did的倒装句式来避免句式以及用词的重复。 7画线部分最后两句可以合并为一句 进行翻译,使用英语的转折连词或词组进行衔接即可。 【知识模块】 翻译 5 【正确答案】 As soon as a new book comes to my hand, I

21、always read the preface first and then the table of contents. If it happens to be a thin one, I often finish reading it at one sitting. Otherwise, I often browse through one or two chapters or sections before putting it onto my bookshelf. I seldom read a thick book from cover to cover unless it is a

22、 novel. By dint of the first impression it made on me at the time of buying, I have a rough idea of what a book is about and what useful materials in it are available to me. But I have little idea which book is to be read or looked over again at what time. It is completely subject to the whims of th

23、e moment. 【试题解析】 1第一句主句的主语 “我的习惯 ”不宜直译为英语的主语,因为后面的成分 “先看序文,次看目录 ”都是动词词组,发 出动作的逻辑主语是 “我 ”。 “书籍到了我的手里 ”在句中指 “我拿到书籍的时候 ”,故可译为时间状语从句,结合后面提到的 “我的习惯 ”,可考虑用 As soon as来引导这个从句。 2第二句是无主句,译文需补充主语 “我 ”。 “页数不多 ”是一个隐性的条件句,需要补充连接词 if。 “篇幅大的 ”表示的情况与前面 “页数不多 ”完全相反,在汉语中形成对应的修辞效果,但若直译为英语,就显得重复而啰唆,因此可用 Otherwise来代替。 3

24、第三句较长,也可根据意群断句,将 “除小说外 大部的书 ”单独译为一句,并调整语序,将表示条件的 部分后置: I seldom read a thick book from cover to cover unless it is a novel。 4第三句后半部分中 “记忆 ”在此处指 “印象 ”,可译为 impression; “知道 ”根据上下文应是 “粗略地了解 ”之意,可译为 have a rough idea of。 5最后一句可以说综合了两个主题句,共同的话题是 “什么书在什么时候再去读再去翻 ”,后面跟了两个句子 “连我自己也无把握 ”和 “完全要看一个时期一个时期的兴趣 ”。汉语主题句在英译时需要调整语序,提前置于句 首,由于这两个句子之间不是偏正关系,而是并列关系,不能同时置首,因此有必要把句中隐含的两个主题句各自译为独立的句子。 【知识模块】 翻译

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1