1、考研英语二(翻译)模拟试卷 2 及答案与解析Part CDirections: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. (10 points) 1 We are all addicted to electricity. With forecasts that well need 40% more electricity by 2030, determining how we can realistically feed our energy addict
2、ion without ruining our environment is the critical challenge of the new century.Enter nuclear energy. Nuclear alone wont get us to where we need to be, but we wont get there without it Despite its controversial reputation, nuclear is efficient and reliable. Its also clean, emitting no greenhouse ga
3、ses while generating electricity. And with nuclear power, we get the chance to preserve the Earths climate while at the same time meeting our future energy needs. Moreover, many of the management problems that gave the early nuclear business a black eye have finally been overcome.Heres the reality:
4、We need more energy, and we need to get it without further harming our environment Love it or not, expanding nuclear energy makes both environmental and business sense.2 Nowadays, the younger generation really relies on the power of the “Internet“ when it comes to searching for information.People un
5、derestimate the power of encyclopedias. Well, technically, all of them are primary sources.They are first hand accounts done by professionals and scholars. On the other hand, Internet information is majority secondary or third hand sources which basically means that they have been edited or modified
6、. However, the problem here is the errors which the writer or the author committed. He/she may have different understanding on the data than you, when you have actually seen the data. Aside from that, youre not 100% sure that the author is reliable.What I would like to convey here is that manual res
7、earch is still stronger than any other. As they say, “No Pain, No Gain“, so working hard with your research will surely be a compacted and a strong one.3 There was a time when visiting the toilet was a way to avoid doing work while still at work; thats all about to change.According to statistic, Bri
8、tish people are looking at their mobile devices an average of 34 times a day. Clever employers keen to make the most of our habit of obsessively tapping on our phones every second we dont have anything to do are now providing employees with task-specific apps that let us do work from anywhere. This
9、is enabling a whole new way of working by offering up so-called micro-moments of productivity.This is all part of a larger trend that has developed around the rise of enterprise apps, the work-related version of the smartphone apps that have changed the way we live our private lives. It is reported
10、that in the next year the number of mobile workers will surpass 1.3 billion, which will create a huge market for this new industry.4 Climate change could hit our stomachs and our wallets, cutting into the growth in food production even as the worlds population increases, according to a report from t
11、he Chicago Council on Global Affairs.The report predicts that global food production growth could be reduced by 2 percent each decade for the next century if nothing is done. Thats because of changes in rainfall patterns, higher temperatures and more frequent natural disasters.In some developing cou
12、ntries, the effects could be even grimmer, especially as a growing population continues to create more demand for food. That could lead to temporary or more permanent situations where not enough food is available for everyone.The Chicago Councils initiative makes a number of recommendations for addr
13、essing this problem. They include making food security a higher priority in economic and foreign policy, and increasing agricultural research on how to adapt for and alleviate the effects of climate change.5 Efforts to reduce aviation carbon dioxide (CO2) emissions will be surpassed by the growth in
14、 air passengers, according to new research. Besides, plane ticket prices would need to rise by at least 1.4% a year for emission levels to fall. But such a rise would oppose the recent trend of lower air fares, said the authors of the research. They added that even if proposed reduction measures wer
15、e agreed upon and put into place, air traffic growth rates were likely to exceed emission reductions, unless demand was substantially reduced. But the research suggested any move to suppress demand would be resisted by the airline industry and national governments. “Some reduction measures can be le
16、ft to the aviation sector to resolve,“ said one expert, “For example, the industry will continue to seek improvements to fuel efficiency as this will reduce costs. However, other essential measures, such as setting carbon standards, will require political leadership at a global level.“考研英语二(翻译)模拟试卷
17、2 答案与解析Part CDirections: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. (10 points) 1 【正确答案】 我们都离不开电。据预测,到 2030 年,我们的用电需求量将增长 40,那么我们如何满足现实的能源需求而又不破坏环境,成为新世纪面临的严峻挑战。那么试试核能吧。仅仅使用核能并不能使我们到达目的地,但是如果没有核能我们根本就到不了。尽管人们对核能褒贬不一,但核能确实是一种高效可靠的能源。而且它还很清洁,在产生电能的同时不会向外
18、排放温室气体。通过使用核能,我们有机会在保护地球气候的同时也能满足人类未来的能源需求。此外,很多管理方面的难题也最终被克服了。这些管理上的难题曾经一度使核能事业丧失声誉。现实就是这样:我们需要更多能源而且我们要满足这一需求但不能进一步破坏环境。不管喜不喜欢,扩大核能的利用于环境于商业都是很有意义的。【试题解析】 1首段第一句看似很简单的一句话,但是将其翻译成符合语义逻辑的中文却不那么容易。be addicted to 通常意为“对痴迷,上瘾”,如果我们将此句直译成“我们对电很痴迷”,逻辑不通,且容易引起歧义。结合下文提到“到 2030 年,我们的用电需求量将增长 40%”,可知道我们的生活越来
19、越离不开电。所以如果将此句译为“我们都离不开电”更符合中文语义逻辑。2第二段最后一句的翻译难点在于修饰主语的定语成分。主语 problems 前已经有不少修饰语,后面还有一个定语从句对其进行限定说明。翻译成中文时,如果把所有修饰词都叠加在 problems 前,就会显得头重脚轻。翻译时,可用分译法来处理这一问题,将英语句中的主句处理为一句,译作“很多管理上的难题最终被克服了”;而将定语从句单独处理为一句,并将其先行词 management problems 增译为主语,译文处理为“这些管理上的难题曾经一度使核能事业丧失声誉”。【知识模块】 翻译2 【正确答案】 现在,年轻一代人在搜索信息时,真
20、的非堂依赖互联网的力量。人们低估了百科全书的力量。从技术上讲,所有的百科全书都是最原始的资料来源。它们是由专家和学者完成的第一手报告。另一方面,互联网上的信息大部分都是二手或者三手的资料来源,这意味着基本上它们都被编辑过或者修改过了。然而,问题就出在创作者理解的偏差。对于同一份资料,创作者的理解可能会与你的实际理解不同。除此之外,你并不能百分之百地确定创作者是正确的。我在这里想要说的是,动手研究仍比其他任一方法都更有效。就像俗话说的“一分耕耘一分收获” ,你努力研究肯定会得到丰厚的回报。【试题解析】 1第二段倒数第二句虽然整句没什么难词,句子结构也不复杂,但是翻译起来却不简单。首先要理解 He
21、she 指代的是谁,前一句讲到创作者也会犯错(产生理解上的偏差),本句讲与你在理解上有不同的 Heshe 应该也是指创作者。这样理清主语 Heshe 的指代内容后,若将句子直译为 “当你真正看过资料,创作者对资料的理解可能与你不同”,有点硬译和句意表达不清的感觉。联系前一句内容,将该句意译为“对于同一份资料,创作者的理解可能会与你的实际理解不同”会更符合句子的语义逻辑。2最后一段最后一句的 As they say,简单直译成“正如他们所说的”,明显不符合此处的语义逻辑,本句中,该从句应与我们通常所见的 as the saying goes 同义,可译为“俗话说,常言道”。该句最大的翻译难点在于
22、 a compacted and a strong one的中文表达。通过分析可知,句末的 one 应对应引言中的“gain”(句子前部的working hard 应对应引言中的 “Pain”),而修饰词 compacted 意为“压紧的,压实的”,strong 意为“强壮的、力气大的”,与 gain“收获,回报”难构成合理的语义搭配。因此,a compacted and a strong one 不宜采用直译的方法,宜根据句子意思进行意译。全句译文可处理为:就像俗话说的“一分耕耘一分收获”,你努力研究肯定会僻到丰厚的回报。【知识模块】 翻译3 【正确答案】 在上班时间去厕所一度是偷懒的一种办
23、法,然而一切即将改变。有数据显示,英国人每天平均查阅移动设备 34 次。一旦空下来,人们就会无节制地使用手机。热衷于充分利用员工这一习惯的精明老板如今给职员们提供特定任务的应用软件,以便他们能随时随地工作。此举就以提供所谓的生产力“微瞬间”(micro-moments)的方式,催生了一种全新的工作方式。这是更大趋势的一部分,而这个趋势是随着企业应用软件的兴起而发展起来的。这些应用软件,即智能手机中与工作相关的应用程序,已经改变了我们私生活的方式。据报道,明年移动工作者的数量将超过 13 亿,这将为这一新兴产业创造巨大市场。【试题解析】 1第一段由两个分句组成。分句间由分号相隔,但根据上下文可知
24、,它们之间明显包含转折之意,故建议增译“然而”、“但是”这类表转折的连接词。另外,为了使表达更地道,翻译时某些词语需好好斟酌。比如,visit the toilet不能简单直译为“拜访厕所”,译成“上(去)厕所”即可;avoid doing work 译为“避开工作”显得生硬,建议可译成“偷懒”。2第二段第二句是个结构复杂的长句,翻译的关键是理清句子的结构关系。该句主句的主干为 Clever employers are now providing employees with task-specific apps。主语 employer 有两个修饰成分:Clever 和 keen to mak
25、eanything to do,第二个修饰语很长,若将它全部套在“老板”前面作定语,会导致译文头重脚轻和表意不清。此处建议拆分第二个修饰语,将 obsessively tapping anything to do 独立成句,译作“一旦空下来,人们就会无节制地使用手机”,剩余部分则译作另一句,并用“这一习惯”指代上句所述行为,即译为“热衷于充分利用员工这一习惯的精明老板如今给职员们提供”。此外,句末修饰apps 的定语从句在翻译时,可将其转译成状语,如译作“以便他们能随时随地工作”,如此可避免出现 apps“应用软件”的修饰语过长的情况,从而符合汉语多用短句的习惯,层次分明,易于理解。【知识模块
26、】 翻译4 【正确答案】 根据芝加哥全球事务委员会的一份报告,气候变化可能会严重影响我们的肚子和钱包,使得粮食产量的增幅在世界人口增加之时降低。该报告预测,如果不采取措施,在接下来的一个世纪,全球粮食产量的增长每十年会减少2。这是由降雨变化、气温升高和自然灾害越发频繁所致。在一些发展中国家,这些影响甚至可能更严重,特别是当持续增长的人口对食物的需求不断增长之时。这可能会导致粮食短缺这种状况短暂地或者更为持久地存在。芝加哥委员会的倡议为解决这个问题提出了一些建议,其中包括在经济和外交政策中把粮食安全摆在更为优先的位置,以及增加关于如何适应气候变化并减轻其影响的农业研究。【试题解析】 1首段的主句
27、中比较难以理解的是谓语动词 hit 的意思。联系前后文,可以了解到,此句要讲的是气候变化对人类的影响,而且是消极的影响,所以此处应取其“产生不良影响;危害”之意。另外,为了使伴随状语 cutting into与前句衔接更顺畅,宜增译“使得”。同时,句末表信息来源的according to在翻译时宜移至句首,总起全句。2第三段最后一句包含一个由 where 引导的修饰先行词 situations 的定语从句,翻译该句时可将主句(That could lead tosituations)与 where 所在的定语从句处理为两部分,直译作“这可能会导致一些短暂或者更为持久的状况:没有足够的食物提供给
28、每个人”。也可以将定语从句所表达的意思整合为“粮食短缺”,将修饰situations 的并列前置定语 (temporary or more permanent)转译作副词“短暂地或者更为持久地”,将该句意译为“这可能会导致粮食短缺这种状况短暂地或者更为持久地存在”。3通过分析句子结构可知,最后一段最后一句的主语 They 指代前一句提到的recommendations。两句关系紧密、连贯,故可采用合译的方法,将此句与上一句合译成一句,用“其中”来指代最后一句中的主语 They。【知识模块】 翻译5 【正确答案】 新研究表明,航空业二氧化碳排放量的减少速度将赶不上其乘客的增长速度。此外,为了降低
29、二氧化碳的排放水平,飞机票的价格每年至少需要上涨 14。但该研究的负责人表示,飞机票的此种上涨会与近期机票价格的下降趋势相违背。此外他们补充到,即使减排的建议措施获得一致通过并得以付诸实施,航空运输的增长率也有可能超过二氧化碳的减排率,除非需求大幅减少。但是该研究也表明,任何试图抑制需求的举动都会遭到航空公司和各国政府的抵制。一位专家称,“ 有些减排措施可以留给航空业去解决,例如,航空业会继续努力提高燃料使用效率,因为这样可以降低成本。然而,其他一些重要措施,比如设置碳排放标准,则需要全球政治领导的努力。”【试题解析】 1第一段的首句,若按照原被动句式译成“减少航空业二氧化碳排放的努力将会被航
30、空乘客的增长超过”,“努力被增长超过”显得搭配不当。可将动词 reduce 转译成名词“ 减少”,“减少航空业二氧化碳排放的努力 ”转译成“航空业二氧化碳排放量的减少速度”,growth 在翻译时,增译“速度”一词,处理为“增长速度”,整句处理成“航空业二氧化碳排放量的减少速度将被其乘客的增长速度超过”。不过,若能将被动句化成主动句,把 will be surpassed by 处理成“将赶不上”,译文会更符合中文表达习惯。句末的 according to new research 说明主句所述信息的来源,属于次要信息,汉语习惯将次要信息放在前面,故翻译时将其置于句首。2第二段首句的翻译难点主
31、要在于 oppose 和 authors 这两个词。根据此处语义,oppose 如取“反对”之义,则难与其后的“趋势”(trend)搭配,故将其处理成“背离,相违背”,oppose the recent trend of译作“与近期趋势相违背”。the authors of the research 如直译为“该研究的作者”,会有些硬译的感觉,如译作“该研究的负责人”会比较自然。3第二段第二句是一个复合句,包含多个从句,翻译时需注意理清句子的结构。其中,even ifput into place 和 unless demand was substantially reduced 如照译成被动句“被建议的减排措施被同意和实施”和“需求被大幅减少”。译文会稍显生硬,也不符合中文多用主动语态的表达习惯,可化被动为主动,分别处理作“被建议的减排措施获得一致通过和得以付诸实施”和“需求大幅减少”。proposed reduction measures 意为“被提议的减排措施”,通过调整词序可使译文更自然,如译为“减排的建议措施”。【知识模块】 翻译