1、专业英语八级翻译-14及答案解析 (总分:100.00,做题时间:90分钟)一、BTRANSLATION/B(总题数:0,分数:0.00)二、BSECTION A CHINE(总题数:3,分数:50.00)1.参与并取胜,这就是奥林匹克精神。它表现于弱者敢于向强者挑战,也表现于强者力争取得更好的成绩。胜而又胜,优而更优,这种理想一直鼓舞着运动员奋力前进。他会尽其所能,永不松懈,永不罢休。有人说竞技者终究会是失败者,即使是最佳运动员也终将被更强者淘汰。成千上万个失败者才涌现一个胜利者,这个胜利者最终仍将被取代,挤出光荣榜这就是竞技运动的规律。然而运动员却从不为这种不可避免的失败结局所沮丧,仍然力
2、争最佳发挥。实在到了自知技穷之时,他会愉快地退下来,让位给年轻的优胜者,并对自己在奥林匹克运动中争取更好成绩尽了一份力而心满意足。他会自豪地说他的青春没有虚度。(分数:15.00)_2.U你能怎么办呢?对于这个好老太太。邮差先生费了半天唇舌,终于又走到街上来了。小城的阳光照在他的花白头顶上,他的模样既尊贵又从容,并有一种特别风韵,看见他你会当他是趁便出来散步的。说实话他又何必紧张,他手里的信反正总有时间全部送到,那么在这个小城里,另外难道还会有什么事等候他吗?虽然他有时候是这样抱歉,他为这个小城送来不,这种事是很少有的,但愿它不常有。/U U“送信的,有我的信吗?”正走间,一个爱开玩笑的小子忽
3、然拦住他的去路。/U U“你的信吗?”邮差先生笑了。“你的信还没有来,这会儿正在路上睡觉呢。”/U 邮差先生拿着信,顺着街道走下去,没有一辆车子阻碍他,没有一种声音教他分心。阳光充足的照到街岸上、屋脊上和墙壁上,整个小城都在寂静的光耀中。他身上要出汗,他心里假使不为尊重自己的一把年纪跟好胡子,他真想大声哼唱小曲。为此他深深赞叹:这个小城的天气多好!(分数:15.00)_3.七十五岁时重返文坛,丁玲没有时间为自己的遭遇呻吟叹息。她就像年轻人一样急切地捧出了一枝报春的红杏杜晚香,忘情地投入新的生活和创作。她奔波于大江南北,游历于欧、关、澳大陆,会见各种人,发表演说,奋笔疾书,写散文,写评论,每年都
4、有十多万字的新作,每年都有新书问世。晚年的丁玲,迎来了一个宝贵的创作旺盛期。她珍惜夕阳的余辉,计划在有生之年再写三本书。(分数:20.00)_三、BSECTION B ENGLI(总题数:3,分数:50.00)4.My fellow Americans, you, too, must play your part in our renewal. I challenge a new generation of young Americans to a season of service, to act on your idealism, by helping troubled children,
5、 keeping company with those in need, reconnecting our tom communities. There is so much to be done. Enough, indeed, for millions of others who are still young in spirit, to give of themselves in service, too. In serving we recognize a simple, but powerful, truth: we need each other, and we must care
6、 for one another. Today we do more than celebrate America, we rededicate ourselves to the very idea of America, an idea bona in revolution, and renewed through two centuries of challenge, an idea tempered by the knowledge that but for fate, we, the fortunate and the unfortunate, might have been each
7、 other; an idea ennobled by the faith that our nation can summon from its myriad diversity, the deepest measure of unity; an idea infused with the conviction that Americas long, heroic journey must go forever upward.(分数:15.00)_5.All languages change over a period of time, for reasons which are imper
8、fectly understood. Or rather, since speech is really a form of human activity, like dancing or playing the pianoand not an entity in itselfit is more exact to say that each successive generation behaves linguistically in a slightly different manner from its predecessors. In his teens the young man i
9、s impatient of what he considers to be the unduly stilted vocabulary and pronunciation of his elders and he likes to show how up to date he is by the use of the latest slang, but as the years go by some of his slang becomes standard usage and in any case he slowly grows less receptive to linguistic
10、novelties, so that by the time he reaches his forties he will probably be lamenting the slipshod speech of the younger generation, quite unaware that some of the expressions used in church and law-court were frowned upon by his own parents.(分数:15.00)_6.Hawthorne reverted to the same symbol in a note
11、book entry seven years later, and in 1847 began work on what was to be his greatest achievement, The Scarlet Letter. Such letters were actually worn in colonial New England; instances have been recorded of a D for Drunkard, and even of an I, signifying Incest. They furnished Hawthorne with just the
12、combination of moral and material that he could handle: here was a type bodied forth: here also was a secret thing in public. However, despite its near-perfect construction, few great books have been more hesitantly produced. Worries over money prevented him from giving his whole mind to the story.
13、He was troubled by its hell-fired quality, and tried to make the book more attractive by supplying a lengthy preamble on the Salem Custom House. Moreover, apart from his immature Fanshawe, Hawthorne had not written anything longer than magazine stories. If his publisher had not badgered him, it is p
14、ossible that The Scarlet Letter would never have been completed as a novel.(分数:20.00)_专业英语八级翻译-14答案解析 (总分:100.00,做题时间:90分钟)一、BTRANSLATION/B(总题数:0,分数:0.00)二、BSECTION A CHINE(总题数:3,分数:50.00)1.参与并取胜,这就是奥林匹克精神。它表现于弱者敢于向强者挑战,也表现于强者力争取得更好的成绩。胜而又胜,优而更优,这种理想一直鼓舞着运动员奋力前进。他会尽其所能,永不松懈,永不罢休。有人说竞技者终究会是失败者,即使是最佳运
15、动员也终将被更强者淘汰。成千上万个失败者才涌现一个胜利者,这个胜利者最终仍将被取代,挤出光荣榜这就是竞技运动的规律。然而运动员却从不为这种不可避免的失败结局所沮丧,仍然力争最佳发挥。实在到了自知技穷之时,他会愉快地退下来,让位给年轻的优胜者,并对自己在奥林匹克运动中争取更好成绩尽了一份力而心满意足。他会自豪地说他的青春没有虚度。(分数:15.00)_正确答案:(To participate and to winthat is the Olympic spirit. It finds expression in the weak daring to defy the strong, and th
16、e strong striving for ever better performance. Ever betterthe ideal always lures a sportsman forward. He will do everything he can for it, never relax, never give up. It is said that none of the competitors can avoid being defeatedeven the best is bound to be surpassed by someone still stronger. Thi
17、s is the rule of sportsthousands of losers to set off one victor who in turn will eventually be replaced by someone on the honour list. However. undaunted by the inevitable failure, he is always striving to do the best he can. When the time comes and he knows he cant, he will step down happily to gi
18、ve place to the younger winner, aware contentedly of the fact that he has done his bit for the ever better records of the Olympic Games. He will say proudly that he has not lived his youth in vain.)解析:解析 1它表现于弱者敢于向强者挑战,也表现于强者力争取得更好的成绩:句中“弱者”和“强者”可分别译为the weak和the strong。“挑战”可译为defy或challenge。“表现于”可译
19、为finds expression in或shows itself。 2胜而又胜,优而更优,这种理想一直鼓舞着运动员奋力前进:句中“胜而又胜,优而更优”意译为ever better即可,“这种理想”即ever better,因此该句可译为Ever betterthe ideal always lures a sportsman forward。“鼓舞奋力前进”还可译为inspire/encourage.going ahead/fighting ones way。 3他会尽其所能,永不松懈,永不罢休:第四句中“他会尽其所能”可译为he will do everything he can for
20、it,或he will do his best for it。“永不罢休”即永不放弃,译为never give up即可。“松懈”还可译为let up或slacken off。 4有人说竞技者终究会是失败者:译为It is said that none of the competitors can avoid being defeated或some say that it is inevitable for the competitors to be defeated in the end。 5终将:可译为is bound to。 6被淘汰:可译为be surpassed。 7更强者:若简单译
21、为the stronger则容易产生歧义,因为the best已经是最好的了,按照逻辑the stronger不可能超越。此处“更强者”在文中显然指“后来者居上”的情况,故可译为someone still stronger或the later comers who are even stronger。 8涌现:指产生、出现,可译为set off。 9这个胜利者荣榜:是对“一个胜利者”的补充说明,因而可译为定语从句who in turn will eventually be replaced by someone on the honour list。 10从不为这种不可避免的失败结局所沮丧:可
22、译为分词短语的形式,从而体现译文的多样化,该部分可译为undaunted by the inevitable failure或never upset/discouraged by the inescapable failure。 11力争最佳发挥:可译为is always striving to do the best he can或exerts himself to the uttermost。 12实在到了自知技穷之时:即“到了自己力不从心之时”,可译为when the time comes and he knows he cant。 13他会愉快地退下来,让位给年轻的优胜者:可合译为一句
23、he will step down happily to give place to the younger winner。 14并对自己在奥林匹克运动而心满意足:译为形容词短语aware contentedly of the fact that he has done his bit for the ever better records of the Olympic Games。2.U你能怎么办呢?对于这个好老太太。邮差先生费了半天唇舌,终于又走到街上来了。小城的阳光照在他的花白头顶上,他的模样既尊贵又从容,并有一种特别风韵,看见他你会当他是趁便出来散步的。说实话他又何必紧张,他手里的信反
24、正总有时间全部送到,那么在这个小城里,另外难道还会有什么事等候他吗?虽然他有时候是这样抱歉,他为这个小城送来不,这种事是很少有的,但愿它不常有。/U U“送信的,有我的信吗?”正走间,一个爱开玩笑的小子忽然拦住他的去路。/U U“你的信吗?”邮差先生笑了。“你的信还没有来,这会儿正在路上睡觉呢。”/U 邮差先生拿着信,顺着街道走下去,没有一辆车子阻碍他,没有一种声音教他分心。阳光充足的照到街岸上、屋脊上和墙壁上,整个小城都在寂静的光耀中。他身上要出汗,他心里假使不为尊重自己的一把年纪跟好胡子,他真想大声哼唱小曲。为此他深深赞叹:这个小城的天气多好!(分数:15.00)_正确答案:(What e
25、lse could he do with this good old lady? After doing a lot of explaining, Mr. Postman was finally on his way down the street again. With the top of his greying head bathed in the small town sunlight, he looked dignified and calm with a characteristic bearing of his own. People would probably think h
26、e was out taking a walk at his leisure. In fact, he had no need for hurrying at all. He had plenty of time to finish delivering all the mail in his hand. Could there be anything urgent in this town calling for his prompt attention? Yes, once in a while, to his great regret, he did deliver a letter w
27、ith a bit of unhappy news. It was very seldom though, and he wished it would never happen again. Hey, any letter for me? a playful youngster suddenly stopped him. Your letter? Mr. Postman smiled, It hasnt arrived yet. For this moment, its dozing on its way.)解析:解析 1你能怎么办呢?对于这个好老太太:两句可合译为一句What else c
28、ould he do with this good old lady? 2费了半天唇舌:指经好一番解释,可译为doing a lot of explaining。 3他的模样既尊贵又从容:可转译为句子He looked dignified and calm。 4并有一种特别风韵:指具有他自己的性格魅力,可转译为介词短语with a characteristic bearing of his own。 5花白头顶:不宜译为white top of his head,“白发”对应的英语常为grey hair,故此处应译为the top of his greying head。 6看见他你会当他是趁
29、便出来散步的:句中的“你”为泛指,译为people或you均可。“趁便”在此可灵活译为at his leisure。 7说实话他又何必紧张:可独立译为一句In fact, he had no need for hurrying at all. 8他手里的信反正总有时间全部送到:可译为主动句式He had plenty of time to finish delivering all the mail in his hand 9虽然他有时候是这样抱歉:指他有时会感到遗憾,可译为once in a while,to his great regret。 10他为这个小城送来:根据上下文,他送来的应该
30、是坏消息,翻译时应把这层意思体现出来,即he did deliver a letter with a bit of unhappy news。 11但愿它不常有:施动者应该是邮差先生,故译文中可增添主语he,该句可译为he wished it would never happen again。 12拦住他的去路:简洁译为stopped him即可。3.七十五岁时重返文坛,丁玲没有时间为自己的遭遇呻吟叹息。她就像年轻人一样急切地捧出了一枝报春的红杏杜晚香,忘情地投入新的生活和创作。她奔波于大江南北,游历于欧、关、澳大陆,会见各种人,发表演说,奋笔疾书,写散文,写评论,每年都有十多万字的新作,每年
31、都有新书问世。晚年的丁玲,迎来了一个宝贵的创作旺盛期。她珍惜夕阳的余辉,计划在有生之年再写三本书。(分数:20.00)_正确答案:(When she reentered the literary circle at the age of 75, Ding Ling spared no time for groaning over her miserable past. Instead, she, like a vigorous youth, urgently presented her new book Du Wanxiang, a harbinger-of-spring of her reb
32、irth, and completely devoted herself to the anew life and creation. Her time was spent on rushing about the land, traveling around Europe, America, and Australia, meeting people from all walks of life, and making lectures. Meanwhile, she kept on speeding her pen, which led to a yearly production, es
33、says and reviews, of more than 100,000 words. With new books published every year, Ding Ling, in her late life, stepped into a highly productive period of creation. Enjoying the sun-setting twilight of her life, she planned to write another three books for the rest of her life.)解析:解析 1七十五岁时重返文坛,丁玲没有
34、时间为自己的遭遇呻吟叹息:句中“重返文坛”可译为reentered the literary circle。“没有时问”在此可译为had no time或spared no time,“遭遇”指过去的悲惨经历,可译为the miserable past。“呻吟叹息”在此可译为to groan over或to complain and sigh。 2她就像年轻人一样急切地捧出了一枝报春的红杏杜晚香,忘情地投入新的生活和创作:此句与上句构成转折关系,增译instead一词可以更好地承接上文。杜晚香是丁玲的一本新书,译文中应体现这一点,即增译出her new book。“忘情地投入”即全心全意投入,
35、译为completely devoted herself。“捧出”不宜直译为brought out,在此指出版书籍,故译为presented更符合文意。 3她奔波于大江南北,游历于欧、美、澳大陆,会见各种人,发表演说,奋笔疾书,写散文,写评论,每年都有十多万字的新作。每年都有新书问世:此句很长,为典型的流水句,可进行断句处理,“奔波发表演说”可单独译为一句,“奋笔疾书新书问世”另为一句,其中“奋笔疾书”的结果是“每年都有十多万字的新作”,翻译时要体现出这种因果关系。 4奔波于大江南北:可意译为rushing about the land。 5会见各种人:可译为meeting people fr
36、om all walks of life。 6奋笔疾书:可译为kept on speeding her pen。 7写散文,写评论:可转译为名词词组essays and reviews,作为production的同位语。 8晚年的丁玲:可译为Ding Ling, in her late life。 9迎来了:即步入的意思,可译为stepped into。 10旺盛期:可译为a highly productive period或a flourishing period。 11她珍惜夕阳的余辉,计划在有生之年再写三本书:此句可将前半部分译为现在分词短语,后半部分译为主句。“夕阳的余辉”指的是晚年的
37、时光,可译为the sun-setting twilight of her life。“有生之年”可译为for the rest of her life。三、BSECTION B ENGLI(总题数:3,分数:50.00)4.My fellow Americans, you, too, must play your part in our renewal. I challenge a new generation of young Americans to a season of service, to act on your idealism, by helping troubled chi
38、ldren, keeping company with those in need, reconnecting our tom communities. There is so much to be done. Enough, indeed, for millions of others who are still young in spirit, to give of themselves in service, too. In serving we recognize a simple, but powerful, truth: we need each other, and we mus
39、t care for one another. Today we do more than celebrate America, we rededicate ourselves to the very idea of America, an idea bona in revolution, and renewed through two centuries of challenge, an idea tempered by the knowledge that but for fate, we, the fortunate and the unfortunate, might have bee
40、n each other; an idea ennobled by the faith that our nation can summon from its myriad diversity, the deepest measure of unity; an idea infused with the conviction that Americas long, heroic journey must go forever upward.(分数:15.00)_正确答案:(同胞们,在我国复兴的过程中,你们也必须发挥自己的力量。我向新一代美国年轻人挑战,要求你们投入这一奉献的季节按照你们的理想主
41、义行动起来,使不幸的儿童得到帮助,使贫困的人们得到关怀,使四分五裂的社区恢复联系。要做的事情很多确实够多的,以至于几百万在精神上仍然年轻的人也可以奉献自己的力量。在奉献过程中,我们认识到相互需要这一简单而又强大的真理,我们必须相互关心。今天,我们不仅是在赞颂美国,我们再一次把自己奉献给美国的理想:这个理想在革命中诞生,在两个世纪的挑战中更新;这个理想经受了认识的考验,大家认识到,若不是命运的安排,幸运者和不幸者有可能互换位置;这个理想由于一种信念而变得崇高,即我国能够从纷繁的多样性中实现最深刻的统一性;这个理想洋溢着一种信心:美国漫长而英勇的旅程必将永远继续。)解析:解析 1My fellow
42、 Americans:译为“同胞们”即可。 2in our renewal:译为“在我国复兴的过程中”。 3challenge:一词直指人心,含有“挑战,要求”之意,具有很强的号召力。 4a season of service:为名词短语,在此可译为“这一奉献的季节”。 5act on:译为“按行动”。 6keeping company with:本义为“与结交”,在此引申译为“使得到关怀”。 7There is so much to be done. Enough, indeed, for millions of others who are still young in spirit, t
43、o give of themselves in service, too. In serving we recognize a simple, but powerful, truth: we need each other, and we must care for one another:后句是对前句的具体说明,因此可借助破折号将两句合译为一句。give of译为“奉献,贡献”。 8in serving:可译为“在奉献过程中”。 9we must care for one another:独立译成一句,使语气得到加强。 10do more than:不可译为“做得比多”,而是译为“不仅仅”。
44、 11rededicate ourselves to:译为“再一次把自己奉献给”。 12tempered by the knowledge:译为“经受了认识的考验”。 13an idea ennobled by the faith that.of unity:that引导的是faith的同位语从句,翻译是通常以“即”一词引出同位语的内容。该部分可译为“这个理想由于一种信念而变得崇高,即的统一性”。 14infused with:可译为“洋溢着”,也可译为“充满,贯穿”。5.All languages change over a period of time, for reasons which
45、 are imperfectly understood. Or rather, since speech is really a form of human activity, like dancing or playing the pianoand not an entity in itselfit is more exact to say that each successive generation behaves linguistically in a slightly different manner from its predecessors. In his teens the y
46、oung man is impatient of what he considers to be the unduly stilted vocabulary and pronunciation of his elders and he likes to show how up to date he is by the use of the latest slang, but as the years go by some of his slang becomes standard usage and in any case he slowly grows less receptive to linguistic