1、第四章 国际商事合同的翻译和校对,巴别塔(Tower of Babel),圣经的创世纪记载: 人类向往“大同”,他们要建筑一座通天高塔,扬名天下。这触怒了上帝,上帝惩罚人类,让人类流离四方,言语不通。 然而人类没有屈服于上帝的惩罚,他们做了一件事向上帝发出了挑战 翻译 是在准确通顺贴切的基础上,把源语言信息转化为目标语言信息的活动.,第一节 对国际商事合同翻译者的要求(requirements for translators),一 具有高度的责任性( sense of responsibility) “在学校的期末考试中,你答错一题,99分,或许你还是全班第一名;你某一科挂了,开学还有机会补考
2、。但是对不起,当你离开校园之后,你就再也没有答错那一题的机会。和会计师一样,一个数字的错误,一个结论的错误,你可能因此失去案源,失去客户,失去信誉,失去工作。因此,在你写下每一个字,得出每一个结论的时候,务必研究再研究,审慎再审慎,推敲再推敲。” 二 具有相当的中英文语言能力(bilingual proficiency) 不懂英文翻不了合同;只懂英文翻不好合同 三 具有必要的专业知识(knowledge of the subject matter),合同翻译(广告词),合同翻译相对于其它所有翻译领域具有明显的特点,合同翻译语言使用的特点是准确、凝练、不产生歧义,合同翻译中条款描述要求具体、周到
3、、全面,对翻译师的自身语言能力提出了最高的要求。翻译师不光要谙熟合同语言特点,娴熟运用,还要处理具体合同中出现的专业技术词汇。在外文翻译成母语的合同中,由于合同语言复杂性远超普通文件甚至远超技术性很强的文件,常常是很长一大段话就是一个句子,有些表达甚至很晦涩难懂,与通常的语言有着既然不同的地方,翻译师必须具备非常强的语言驾驭能力、有很强的语感才能准确把握源语言的意思,也只有在此基础上才有可能做到准确、不错译,这种语言能力通常要求翻译师至少有十年以上的翻译经验、而且对翻译师的悟性也有很高的要求,否则,即使有数十年的翻译经验也无法胜任合同翻译。,我们合同翻译领域的翻译师具有非常丰富的合同翻译经验,
4、不光有出色的语感、娴熟地使用合同语言,还具备丰富的各类专业技术翻译经验。资深翻译师全部有十年以上的职业翻译经验可以胜任各类合同、标书、专利文件的翻译。除了文档翻译外,我们还为客户提供合同谈判现场口译、有关合同的其它口译任务。,翻译前的准备:通读理解合同文本。 1 预见式通读(predicted reading) 浏览 skimming 2 联想式通读(associated reading) 3 精研式通读(studied reading),第二节 国际商事合同翻译的准则,一般的翻译标准 信 faithfulness 达 expressiveness 雅 elegance 忠: 忠于原文 优:
5、优似主文 美: 美如客文,一 准确严谨(faithfulness and accuracy),译文应能再现原文的内容,原文内容必须与译文内容保持等值。 要求等值,不仅不能错译,也不能漏译或多译。译合同文件时要求不增不减全部照译原文的内容. 这里说的是原文的全部内容,不是要将原文的全部词语都译出来,也不是在词量上的对等。,Adjunct professor? 英汉大词典(陆谷孙主编)第22页:(美国某些大学的)副教授 An adjunct professor is a part-time professor who is hired on a contractual basis, rather
6、than being given tenure and a permanent position. Many universities have chosen to hire large numbers of adjunct faculty because they are flexible and cheaper to maintain than traditional full time faculty members. Just like regular faculty, an adjunct professor must fulfill basic educational requir
7、ements before he or she can teach, and many adjunct professors are very well educated, talented people.,The Parties agree that this Agreement may be pleaded in any court of competent jurisdiction as a bar to any action, suit, claim, cause of action or proceeding commenced by Party B against Party A
8、or Party C for or in respect of or in any way connected with or arising out of the Claim. 各方同意,本协议可在有管辖权的任何法庭上用于答辩,以阻止乙方为索赔、就索赔、与索赔有关或因索赔而向甲方或丙方提起诉讼、索赔、诉讼事由或诉讼程序。,Taxation shall comprise all forms of taxes, including without limitation income tax,capital gains tax, stamp duty, tariffs, customs dutie
9、s,import and export duties, impositions, duties and levies, and all fines, penalties,charges, fees,costs and rates imposed, levied and collected by the taxation authority and other competent authorities. 税收包括各种形式的税项,包括但不限于税务局和其他主管部门征收的所得税、资本利得税、印花税、关税、进出口税、各种征税、以及一切罚金、收费和税款。,A tariff is a tax impose
10、d on goods when they are moved across a political boundary. A customs duty is a tariff or tax on the import of or export of goods.,中欧汽车零部件措施WTO争端案,“中国影响汽车零部件进口措施”案起因于中国2005年4月1日开始实施的构成整车特征的汽车零部件进口管理办法(海关总署、国家发展改革委、财政部、商务部令第125号)(以下简称办法)。办法规定,对等于或超过整车价值60%的零部件征收与整车相同的关税(28%),而不是中国加入WTO协议中规定的10%到14%的税
11、率1。欧盟、美国和加拿大认为,中国对外国进口汽车配件的税收政策有歧视嫌疑,意在鼓励中国汽车厂商使用国内汽车配件。1根据中国入世承诺,自2006年7月1日起 中国整车进口关税率降为25,零部件关税税率整体达到10的水平,两者税差为15。,中国有关措施是关税还是国内税这一问题直接涉及到GATT第3条是否适用。中国方面首先可以抗辩的是:GATT第3条不适用。理由是:GATT第3条适用的前提是“国内税和国内法规的国民待遇”,而中国的有关措施是关税。中国的有关措施是否可辩解为关税,,Customs duties: On the importation of,也不是生硬地翻译。 承担法律和经济上的责任 t
12、o bear all legal and economic responsibilities arising therefrom financial responsibility,翻译不同于创作,翻译者本来就没有很多自己的机动性,合同文件的翻译者就更少有自己的机动性。别的翻译者有时可以在译文中加进一点必要的解释说明,合同文件则不宜加进解释,更不能加译者注。有时原文有错误,译者不宜去改正,只好“将错就错”。,关于翻译中的增词: 在译文里增补必要的词,使译文的意思明白无误。一般而言,增词有两种情况, 一是把原文句子里“隐含”的或上下文意思清楚但却没有写出来的词在译文中补进去,以使汉语清楚地表达原文
13、的意思。这样的增词是出于语义的需要。,The failure of either party at any time or times to require performance of any provision hereof shall in no manner affect its right at a later time to enforce the same。 (任何一方在任何时候未要求另一方履行本协议任一条款,并不影响其以后强制执行该条款的权利。) require performance =require the other party to perform,另一种增词是出于句法
14、上的考虑,把原文中省略的句子成分补充进去,使译文的句子意思完整。 This Agreement shall take effect on the Effective Date and shall continue for a period of ten (10) years. This Agreement shall be automatically renewed for one-year terms thereafter unless and until terminated by either Party hereto by giving six (6) months written n
15、otice to the other. 本协议自生效日起生效,有效期为十(10)年。此后,除非一方提前六(6)个月向另一方发出终止本协议的书面通知,本协议逐年自动延长一(1)年。 Unless and until this Agreement is terminated。,注意细节,“the devil is in the details” (细节中有魔鬼) “细节决定成败” “由于外国合资方采用故意使用落后技术设备的欺骗方法造成中方损失,外方必须就所造成的损失支付赔偿。” 译文:“If the foreign joint venture causes losses by deception
16、through the intentional use of backward technology and equipment, it shall pay compensation for the losses.” any loss or losses,(f) No action taken under this provision would remain in effect beyond one year, without reapplication, unless otherwise agreed between the Member concerned and China; and
17、(f) 根据本规定采取的行动的有效期不得超过1年,且不得重新实施,除非有关成员与中国之间另有议定;以及,翻译法律文件主要采用直译的方法,但并不是排除意译的方法 moral person 有道德的人 法人 good offices “善良职位” 斡旋,二 规范通顺 (expressiveness and smoothness),英文合同的翻译在忠实于原文的前提下应当尽量译得通顺、流畅、明白、易懂。合同的译文应能使有关读者读懂。因而在遵守准确的前提下,还应注意译文语言要求和表达习惯。,被动语态 “This agreement shall be governed and interpreted in
18、 accordance with the laws of P.R. China” “本协议应受中华人民共和国法律支配并按其法律进行解释”。 被动意思的词有“被”,“由”,“受”,“得到”,“予以”。 This Agreement is executed in Chinese. If necessary, it may be translated into other languages. (本协议以中文文本签署。如有必要,本协议可译成其他文字。),During the period from the date of effectiveness to the termination of the
19、 Contract, the two Parties shall hold a meeting every year to discuss problems in the execution of the Contract, to exchange views on technical development and improvement and lay a foundation for further technical cooperation. The aforesaid meeting shall be held in the two countries in turn. The co
20、ntents and conclusion of such discussions shall be written in memorandum. The number of attendants of each party shall be no more than five persons. Each party shall bear its own expenses.,在合同生效之日起到合同终止之日的期间内,双方每年举行一次会议,讨论合同履行中出现的问题,以及就技术发展与改善问题进行交换意见,这样可以为进一步的技术合作打下一个基础。前面提及的会议,轮流在两国举行,讨论的内容和结论将载入备
21、忘录中,各方参加人员不超过5人,各方承担自己的费用。 本合同有效期间,双方应每年正式会晤一次,以便讨论本合同履行期间存在的问题,以及就技术改进与创新问题进行交流,为加强双方的技术合作奠定基础。双方的会晤应轮流在两国举行。讨论的内容和结论应载入备忘录中,各方参加人员仅限五人,费用自理。,三 文风得体,合同译文还要反映出合同文本的风格和特征,要用专业术语来译,不宜使用口语化的词汇和表达方式。,The king is always lucky怎么翻译言简意赅(文风得体)? B(不假思索地):国王总是幸运的。 A(摇摇头):王老吉,人称代词和物主代词的翻译 This Agreement constit
22、utes the entire agreement between the parties with respect to its subject matter,and no variation of this Agreement shall be effective unless made in writing and signed by all of the parties. (本协议构成双方关于本协议标的的完整协议,对本协议的任何修改,只有通过书面形式并经双方签字后方能生效。),The formation of this Contract,its validity, interpreta
23、tion, execution and settlement of disputes in connection herewith shall be governed by the laws of the Peoples Republic of China. ( 本合同的订立、效力、解释、执行及合同争议的解决,均受中华人民共和国法律管辖。) 这儿,its 不必翻译。,Each Party shall have the right to change its legal or authorized representative and shall promptly notify the othe
24、r Party of such change and the name, position and nationality of its new legal or authorized representative. 双方有权变化其各自的法定代表人或授权代表,并应将新法定代表人或授权代表的姓名、职位和国籍及时通知另一方。 撤换,When a Party has made all or any part of its contribution to the registered capital of the Company, a Chinese registered accountant app
25、ointed by the Board shall verify such contribution and issue a capital contribution verification report in the form required under Applicable Laws. 一方向合营公司部分或全部出资后,由董事会指定的中国注册会计师验资并按照相关法律要求的形式出具验资报告。 聘请,通常的意义 在合同文件中可能具有的意义 action 行动 诉讼 alienation 疏远 转让 assign 分派 转让 avoidance 逃避 宣告无效 consideration 考虑
26、 对价,约因 construction 建筑 解释 defence 防卫 抗辩(理由),被告方 determination 确定 终止 discovery 发现 调查证据 dishonour 耻辱 拒付 distress 危难 扣押货物,equity 公 衡平法,股份 execution (合同等的)签订 infant 婴 未成年人 limitation 限制 时效 omission 省略 不作为,不行为 prejudice 偏见 损害 satisfaction 满意 清偿,补偿 specialty 专长 盖印合同 subject matter 主题 标的物,Bench 板凳 法庭 Bar 酒
27、吧 律师界,includes与consists of 下列与下例judgment, decision, decree, sentence, award, verdict, ruling,一词多义 单 清单(list) 提单(bill of lading) 保险单(insurance policy) 装货通知单(shipping note) 提货单(delivery order) 付款交单(documents against payment)。,good Party A is a company duly organized, validly existing and in good stand
28、ing as a legal person under the laws of the PRC。 甲方是依据中国法律正式成立、有效存续和资格完备的法人公司。 in good standing 表示是符合法律法规要求的,是有资格的。,Now Therefore, in consideration of the premises, and the representations,warranties, covenants, and undertakings of the parties hereinafter set forth, and for other good and valuable c
29、onsideration, the parties agree among themselves as follows。 鉴于上述事实和各方在下文所作的陈述、保证、立约和承诺,及其他有效的有价约因,现各方达成协议如下。 good consideration 是consideration that is valid under the law。,Neglect of duty is good cause for removal of a trustee。理事玩忽职守,理应解除其职务。 Good cause :a legally sufficient reason。) Good title 法律上
30、有效的所有权 title that is legally valid and effective。 Good faith 诚信honesty,fairness and lawfulness of purpose。,正式合同 formal contract 正式批准 official approval 正式签署 duly sign,“具有同等效力” “to have the same effect” “to be equally authentic” “irrevocable letter of credit” “不可取消的信用证” “不可撤消信用证”,尊重惯译 intellectual pro
31、perty “知识产权” 智力产权 joint venture “短期合伙” “合营企业”,reasonable person A hypothetical person used as a legal standard, especially to determine whether someone acted with negligence; the reasonable person acts sensibly, does things without serious delay, and takes proper but not excessive precaution. 通情达理的人
32、 普通正常人 Mr. Right,Remedy 救济 补救,正式用语 非正式用语 Assist help Partake take part in Render give Construe explain interpret In accordance with according to Request (下对上) ask Require(上对下) Convene hold Interim temporary,第三节 国际商事合同翻译稿的审查和校对 Proofreading,Death and taxes: the two certainties in life. Well, its time
33、 to add a third: mistakes. 连校对都做不细致,法律意见能谨慎吗? 法律意见是知识和经验问题,校对是态度问题。 一 审查合同的总体原则 1 合同内容的合法性(legality of the contents) This Contract shall be written in English and Chinese languages, with two originals and one copy each side. This contract shall come into effect from the date it is signed by the repr
34、esentatives of both sides. After the signing of the Contract, all the letters or telex shall become null and void.,2 合同条款的完整性(completeness of contractual clauses) Substantive校对 看是否有遗漏条款,3 合同语言的准确性(accuracy of the language) mechanical 形式一致;拼写,语法(当心拼写正确使用错误) semantic 选词的恰当,如shall使用是否恰当。词的一致性。,4 合同条款的专
35、业性 syntactic 句子过长,This Contract was signed in Shanghai,China on May 30,2012. Each copy was written in English and Chinese with two copies in each, the two texts have the same effect. This Contract is signed in Shanghai,China this 30th day of May,2012, in duplicate in English and Chinese languages, b
36、oth texts being equally authentic.,定金 订金 权力 权利,二 审查合同的具体步骤 “一心”:专心 “二校”: 自校:当局者迷,旁观者清 避免“文章是自己的好,太太是别人的好”心态 他校 “三防”: 防误译: 审校有否翻译上的错误、失误、缺陷、不宜、欠佳(特别是数字、日期、货币单位、度量衡单位) 防漏译:有否漏译段落、语句或词汇 防重译:因错误翻页,误看串行等造成重译,错字 We will prepare a daft agreement at our standard free rates. We will prepare a draft agreement
37、 at our standard fee rates.,有次一位政华大学的毕业生写一份英文信函发给客户,把Dear Mr. Smith写成Dead Mr. Smith, 结果他自己死定了. 有一次一位旦复的毕业生向老板写邮件汇报说,一个重要的客户发邮件说有法律问题要consult我们,结果这位华政生写成有法律问题要insult我们. 老板当场吓得胃痛.,漏字: The Seller shall be liable for the Buyers lost profits. The Seller shall not be liable for the Buyers lost profits.,“四
38、统” 统一名词术语; 统一书写格式; 统一译文格调; 统一合同体例 注意合同条款标号的变化 Check all cross-references Change all related provisions : “ripple effect”(波动效应”,Read the provisions aloudespecially the more complicated ones. Reading aloud will often reveal a mistake which, for some reason, will hide successfully when read silently.,四
39、种校对: 1,其他注意事项,1 避免擅自用缩写词 2 避免使用俚语 3 避免使用脚注 4 避免花哨的字体 5 谨慎使用右对起排版,培养自己的“强迫症”:发电子邮件前通读三遍。,关于使用合同翻译软件,计算机翻译软件 computer assistant translation: CAT 雅信CAT(中国) Trados+ Multiterm(德国) ftp:/ dj vu X (法国) ,雅信CAT英汉双向翻译平台 V3.5,雅信CAT英汉双向翻译平台是由北京雅信诚公司开发的专业软件。它是专门针对有翻译任务的单位及个人开发的辅助翻译工具软件。作为翻译辅助工具,雅信CAT与其他翻译最大的区别在于
40、不是让计算机代替人做翻译,而是以人工翻译为主,跟踪人的翻译过程提供辅助。尤为突出的是其超大容量的专业词汇(涉及近百种专业词库、600万条词汇)和独具特色的记忆功能,可自动将用户翻译的内容记忆到知识库中,用户通过使用不断积累,系统智能化程度迅速提高。最大程度地减少了重复劳动和查字典、查资料的时间。同时推出的还有全新的电子化翻译解决方案。,http:/www.legaltranslation.org.hk/,中国关于特定出版物及视听娱乐产品 所采取的影响贸易权和分销服务的措施,(vii) 电影管理条例 7.488 美国注意到,电影管理条例管理向中国进口用于影院放映的电影,包括故事片、纪录片、科教片
41、、美术片、专题片。 美国还注意到,该措施第5条在相关部分规定,国家对电影进口实行许可制度,并且: “未经许可,任何单位和个人不得从事电影片的进口活动,不得进口未取得许可证的电影片。依照本条例发放的许可证和批准文件,不得出租、出借、出售或者以其他任何形式转让。” 7.489 美国进一步指出,根据第30条,只有国家广播电影电视总局指定的企业才能经营电影进口业务。因此,美国认为,未经指定,任何企业和个人不得进口电影。美国辩称,“指定”表示国家广播电影电视总局有权决定谁可以进口电影,申请和批准程序不适用。,7.533 关于另一个中文词语“电影”,独立译员的第一个观点是注意该词语令人满意地被译为英语中的
42、“film”。然而,独立译员认为,在英语中,“film”范围广泛,因为它可以表示作为知识产权的电影或承载电影的材料。 因此,独立译员在评述译法时提供了额外建议。独立译员认为,中国的以下观点明显处于有利地位:特别是在法律文本中(语言更加正式,更加仔细地考察在本国用法中可能是精心设计的区别),词语“电影”本身专门表示电影内容(即艺术作品),而不是承载电影的材料(即有形介质),或电影胶片。独立译员进一步指出,即使在本国用法中,也很难想像以下语境:词语“电影”单独表示承载电影的材料,电影胶片,而不是内容。,7.533 关于另一个中文词语“电影”,独立译员的第一个观点是注意该词语令人满意地被译为英语中的
43、“film”。然而,独立译员认为,在英语中,“film”范围广泛,因为它可以表示作为知识产权的电影或承载电影的材料。 因此,独立译员在评述译法时提供了额外建议。独立译员认为,中国的以下观点明显处于有利地位:特别是在法律文本中(语言更加正式,更加仔细地考察在本国,7.534 美国回复说,词语“电影”正确地翻译为“film ”的独立译员结论应当使分析结束了。美国认为,独立译员的额外评述无助于分析本争议中的美国申诉。美国辩称,它未声称未曝光的、无内容的电影胶片是有争议的货物。美国声称,有争议的货物是用于影院放映的电影,即载有内容的有形载体。相比之下,中国辩称正在讨论的“film”仅为无形作品。美国认为,独立译员未讨论这种区别。美国提出,独立译员关注不含内容的电影材料本身。,