1、2012 年四川外国语大学英语翻译基础真题试卷及答案与解析英译汉1 Yogi2 SPCA3 Geneva Convention4 House of Commons5 horoscope6 sleep debt7 AU8 Kuala Lumpur9 a potluck supper10 IMF11 eye-service12 A Clockwork Orange13 All Souls Day14 abusive translation15 speak in tongues汉译英16 双赢17 物流18 裸捐19 醉驾20 辛亥革命21 畅通重庆22 二线城市23 家电下乡24 医患纠纷25 面
2、子工程26 人民币汇率27 占领华尔街28 叙利亚危机29 中国农村扶贫30 保障性安居工程英译汉31 Laurie lay luxuriously swinging to and fro in his hammock one warm September afternoon, wondering what his neighbors were about, but too lazy to go and find out. He was in one of his moods, for the day had been both unprofitable and unsatisfactory,
3、 and he was wishing he could live it over again. The hot weather made him indolent, and he had shirked his studies, tried Mr. Brookes patience to the utmost , displeased his grandfather by practicing half the afternoon, frightened the maidservants half out of their wits by mischievously hinting that
4、 one of his dogs was going mad, and, after high words with the stableman about some fancied neglect of his horse, he had flung himself into his hammock to fume over the stupidity of the world in .general, till the peace of the lovely day quieted him in spite of himself. Staring up into the green glo
5、om of the horse-chestnut trees above him, he dreamed dreams of all sorts, and was just imagining himself tossing on the ocean, in a voyage round the world, when the sound of voices brought, him ashore in a flash. Peeping through the meshes of his hammock, he saw the Marches coming out, as if bound o
6、n some expedition. “What in the world are those girls about now?“ thought Laurie, opening his sleepy eyes to take a good look, for there was something rather peculiar in the appearance of his neighbors.汉译英32 宋淇先生(Stephen CSoong,19191996)生前著述甚丰,并不遗余力推动翻译教学与研究工作。为纪念宋先生对翻译事业的贡献,宋氏家族于 1997 年捐款,由香港中文大学中国
7、文化研究所翻译研究中心设立“宋淇翻译研究论文纪念奖” ,旨在奖励海内外华人学者从事具有原创性的翻译研究,尤其鼓励以第一手材料从事文化与历史方向的探讨。论文奖参选细则如下:(1)中国大陆、港、澳、台地区以及海外华人学者、研究生均可参选。(2)参选论文以中、英文语言为限,必须在 2010年内公开发表于正式的学术刊物。(3)论文奖每年颁发一次,每次设奖额 3 名,不分等级,每位得奖者将获颁奖励证书及奖金港币 3 000 元。(4)论文奖评审委员会由中国大陆、港、澳、台地区从事翻译研究的知名学者组成。(5)参选论文恕不退稿。2012 年四川外国语大学英语翻译基础真题试卷答案与解析英译汉1 【正确答案】
8、 瑜伽修行者2 【正确答案】 动物保护协会(Society for the Prevention of Cruelty to Animals)3 【正确答案】 日内瓦公约4 【正确答案】 下议院5 【正确答案】 占星术;星象6 【正确答案】 睡眠不足7 【正确答案】 非盟(非洲联盟)(African Union)8 【正确答案】 吉隆坡9 【正确答案】 一顿家常便饭10 【正确答案】 国际货币基金组织(International Monetary Fund)11 【正确答案】 当面勤快,背后偷懒12 【正确答案】 发条橙13 【正确答案】 万灵节14 【正确答案】 滥译15 【正确答案】 说方
9、言汉译英16 【正确答案】 win-win17 【正确答案】 logistics18 【正确答案】 all-out donation19 【正确答案】 drunk driving20 【正确答案】 the revolution of 191121 【正确答案】 Traffic-smooth Chongqing22 【正确答案】 second-tier city23 【正确答案】 home appliances going to the countryside24 【正确答案】 patient-doctor dispute25 【正确答案】 image projects26 【正确答案】 the
10、 RMB exchange rate27 【正确答案】 occupy Wall Street28 【正确答案】 Syrias crisis29 【正确答案】 Chinas poverty alleviation in rural areas30 【正确答案】 affordable housing projects英译汉31 【正确答案】 九月的一个下午,天气暖洋洋的,劳里舒舒服服地躺在吊床上摇来晃去,揣摩着几个邻居在干什么,却又懒得起身去瞧个究竟。他正在闹情绪,因为这一天过得既无意义又不舒心,恨不得从头再过一次。炎热的天气使他全身懒洋洋的,书也不读了,惹得布鲁克先生忍无可忍;又花了半个下午弹琴
11、,弄得爷爷很不开心。他还恶作剧,暗示他的一只狗快要疯了,把女佣们吓得半死,接着又毫无根据地指责马夫没有照看好他的马儿,和马夫吵了一架,之后便跳上吊床,怒火中烧,认定世人全都愚不可及。夏日明媚,四处静悄悄一片,心情尽管烦躁,他还是不知不觉平静了下来。仰望着头上绿意盎然的七叶树,他做起了形形色色的白日梦。他正想象着自己在海洋上颠簸,环球航行,突然一阵声音传来,他从梦中惊醒,转瞬间回到岸上。透过吊床的网孔,他看到马奇家的姑娘们正走出来,好像要去探险似的。“这个时候那些姑娘们究竟要去干嘛呢?”劳里心想,他睁开睡意惺忪的双眼看个究竟,邻居姑娘们的穿着确实有点儿古怪。汉译英32 【正确答案】 Stephe
12、n C. Soong(19191996)was a prolific writer as well as an active figure in the promotion of translation education and research. To commemorate his contributions in this field, the Stephen C. Soong Translation Studies Awards were set up in 1997 by the Research Centre for Translation in the Institute of
13、 Chinese Studies at the Chinese University of Hong Kong, with a donation from the Soong family. It gives recognition to Chinese academics home and a-broad who have made contributions to original research in Translation Studies, particularly encourages the use of first-hand sources for historical and
14、 cultural investigations. General regulations are as follows:(1)Eligibility is limited to Chinese scholars or research students from Chinese mainland, Hong Kong, Macau, Taiwan or overseas.(2)Submissions must be articles written in either Chinese or English and published in a refereed journal within
15、the calendar year 2010.(3)Up to three articles will be selected as winners each year. A certificate and a cheque of HK $ 3 000 will be awarded to each winning entry.(4)The adjudication committee consists of renowned scholars in Translation Studies from Greater China.(5)Articles submitted will not be returned to the candidates.