1、2010年吉林大学英语翻译基础真题试卷 (1)答案解析(总分:68.00,做题时间:90 分钟)一、词语翻译(总题数:32,分数:60.00)1.英译汉_解析:2.Free From Particular Average(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:平安险)解析:3.Cyberslacker(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:计算机懒鬼(指在工作时间偷懒用因特网做私事的人)解析:4.call the shots(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:发号施令)解析:5.Verbal Note(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:普通照会)解析:6.LCD(分数:2.00
2、)_正确答案:(正确答案:液晶显示器)解析:7.New Deal(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:新政)解析:8.CPI(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:居民消费价格指数)解析:9.AT when I went partially deaf from people yelling in my ears; when I became accustomed to hearing the same shrilling Christmas carols three times an hour over the public address system. No, Christmas d
3、idnt mean much any more, except more work and headaches. I dismissed these thoughts temporarily when I saw an irate customer heading my way. I adjusted my pre-tied tie, my plastic pocket protector with the red “K-Mart“ printed on a Christmas tree background, and my plastic smile, and I was ready to
4、meet her .(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: 从那时起,圣诞节的真谛便莫名消失了。可能是因为从九月中旬开始就得用便宜的装饰品以及日本制造的目光灯装饰圣诞树吧;也可能是因为人们的喊叫声让我觉得几乎就要聋掉吧;还可能是因为公共广播中每小时重复三遍的圣诞颂歌在我心中早已成为刺耳的声音吧。所有的这一切,都让我感到丝丝的腻味和厌烦。对,没错,对于我而言,圣诞节只会带来更多的工作和头痛,再无其他。 当我看到一位愤怒的顾客向我走来时,那些想法竟统统暂时隐退。我整理了一下本已系好的领带,整理了以圣诞树为背景且印有“K-Man”红色字样的塑料口袋保护器,脸上带着造作的微笑,准备好去迎接她)解析
5、:35.These days, as leaders of all nations come together more and more to strengthen ties or resolve differences, international spokesmen rely heavily on a select band of expert linguists to transmitoften by simultaneous translationboth literal meanings and the diplomatic nuances which can mean even
6、more. The pressure is terrific. One diplomatic interpreter offered a wry description of himself as a man with a ruined liver and worse nerves who turns up in press photos between two world leaders lacking a common language. “I am the one referred to as unidentified,“ he says. Colleagues find the ima
7、ge not wholly inaccurate. Like electricity, a good interpreter is never noticed unless something goes wrong. The glass booth in which the conference interpreter usually works can be a private chamber of horrors.(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: 当今社会,各国领导人交流越来越频繁,他们聚在一起加强联系,解决分歧。国际发言人往往需要一批精选出来的语言学家为他们翻译一般是同声传译不
8、仅传递字面意思还要表达出外交中含蓄的语义。 翻译的压力是很大的。一位外交翻译人员将自己描述为一名患有肝脏疾病和神经衰弱的人,他曾出现在两位语言不通的世界领导人的新闻照片中。“我被称为不明身份的人,”他说。 同事认为他这么说并不是没有道理的。隐藏的像电线里的电一样,一名优秀的译员如果没有出现错误是不会引起大家注意的。会议译员工作所用的玻璃工位是一个令人恐怖的私人空间。)解析:36.汉译英_解析:37.祖国和平统一,乃千秋功业。台湾终必回归祖国,早日解决对各方有利。台湾同胞可安居乐业,两岸各族人民可解骨肉分离之痛,在台诸前辈及大陆去台人员亦可各得其所,且有利于亚太地区局势稳定和世界和平。吾弟尝以“
9、计利当计天下利,求名应求万世名”自勉,倘能于吾弟手中成此伟业,必为举国尊敬,世人推崇,功在国家,名留青史。所谓“罪人”之说,实相悖谬,局促东隅,终非久计。明若吾弟,自当了然。如迁延不决,或委之异日,不仅徒生困扰,吾弟亦将难辞其咎。再者,和平统一纯属内政。外人巧言令色,意在图我台湾,此世人所共知。当断不断,必受其乱。愿弟慎思。 节选自廖承志致蒋经国先生信(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: 世界上还存在着不少不稳定,不确定因素,地区冲突和摩擦此起彼伏,恐怖主义活动猖獗,南北差距拉大,共同繁荣任重而道远。在经济全球化进程中,相当一部分发展中国家面临着被边缘化的危险,发展经济困难加剧,同发达国
10、家的发展差距继续拉大。我们应按照公认的国际规则,本着互谅互信的精神,通过对话协商,共同寻求解决分歧之道。我们应该是显示诚意,采取灵活务实的态度,扩大共识,兑现承诺,弥合分歧,使即将在中国香港举行的第六届世界贸易组织部长级会议取得成果,并推动谈判早日成功结束。 节选自胡锦涛在亚太经合组织第十三次领导人非正式会议上的讲话)解析:38.The peaceful reunification of the motherland will be a great achievement to go down in history. Tai-wan is bound to be reunited eventu
11、ally with the motherland. An early settlement of the problem will be in the interests of all. The compatriots in Taiwan will be able to live in peace and happiness, the people of all nationalities on both sides of the Taiwan straits will be relieved of the pains of separation from their flesh and bl
12、ood, and our senior folks in Taiwan and those who formerly migrated there from the mainland will all be properly placed and provided for. And, moreover, it will contribute to the stability of Asia and the Pacific region as well as to world peace. You used to seek self-encouragement from the motto, “
13、The interests to be considered should be the interests of all; the fame to be sought should be an everlasting fame.“ If you should be instrumental in bringing about the cause of national reunification, you will certainly win esteem and praise nationwide and your meritorious service to the country wi
14、ll earn you a niche in the temple of fame. It is sheer absurdity to think yourself “guilty“ for rendering such a service. After all, dragging out your existence in that tight eastern corner is by no means a permanent solution. This should be crystal clear to a man of your wisdom. Procrastination, he
15、sitation or sleeping over the problem will only lead to adversity and you, my brother, will hardly be able to escape censure. Moreover, peaceful reunification is entirely an internal affair of China. As is known to all, outsiders who are talking glibly against it have designs on our Taiwan. When a p
16、rompt decision should be taken, to be irresolute would only spell disaster. I, therefore, would like you to think this over carefully. From Liao Chengzhis letter to Jiang Jingguo(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: In todays world, there are still quite some factors of instability and uncertainty. Frequent regiona
17、l frictions and conflicts, rampant terrorist activities, the widening North-South gap and rising nontraditional security threats all pose severe challenges to mankind. The international community is currently facing an uphill struggle to achieve lasting peace and common prosperity. In the process of
18、 economic globalization, a considerable number of developing countries, which are faced with the danger of being marginalized, have found growing difficulties in their economic development and a widening gap between themselves and the developed countries. We should work together to explore ways to r
19、esolve disagreements through dialogue and consultation in accordance with internationally recognized principles and in the spirit of mutual understanding and accommodation. We should, in all sincerity, take a down-to-earth and flexible attitude to explore our common ground, fulfill our commitments a
20、nd bridge our differences so as to make the forthcoming 6th WTO Ministerial Meeting in Hong Kong, China, a constructive one bringing the negotiations to a successful conclusion in the shortest possible time. From the speech by Hu Jintao at the thirteenth APEC informal leadership meeting)解析:2010年吉林大学
21、英语翻译基础真题试卷 (1)答案解析(总分:68.00,做题时间:90 分钟)一、词语翻译(总题数:32,分数:60.00)1.英译汉_解析:2.Free From Particular Average(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:平安险)解析:3.Cyberslacker(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:计算机懒鬼(指在工作时间偷懒用因特网做私事的人)解析:4.call the shots(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:发号施令)解析:5.Verbal Note(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:普通照会)解析:6.LCD(分数:2.00)_正确答案:(正
22、确答案:液晶显示器)解析:7.New Deal(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:新政)解析:8.CPI(分数:2.00)_正确答案:(正确答案:居民消费价格指数)解析:9.AT when I went partially deaf from people yelling in my ears; when I became accustomed to hearing the same shrilling Christmas carols three times an hour over the public address system. No, Christmas didnt mean
23、 much any more, except more work and headaches. I dismissed these thoughts temporarily when I saw an irate customer heading my way. I adjusted my pre-tied tie, my plastic pocket protector with the red “K-Mart“ printed on a Christmas tree background, and my plastic smile, and I was ready to meet her
24、.(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: 从那时起,圣诞节的真谛便莫名消失了。可能是因为从九月中旬开始就得用便宜的装饰品以及日本制造的目光灯装饰圣诞树吧;也可能是因为人们的喊叫声让我觉得几乎就要聋掉吧;还可能是因为公共广播中每小时重复三遍的圣诞颂歌在我心中早已成为刺耳的声音吧。所有的这一切,都让我感到丝丝的腻味和厌烦。对,没错,对于我而言,圣诞节只会带来更多的工作和头痛,再无其他。 当我看到一位愤怒的顾客向我走来时,那些想法竟统统暂时隐退。我整理了一下本已系好的领带,整理了以圣诞树为背景且印有“K-Man”红色字样的塑料口袋保护器,脸上带着造作的微笑,准备好去迎接她)解析:35.These
25、 days, as leaders of all nations come together more and more to strengthen ties or resolve differences, international spokesmen rely heavily on a select band of expert linguists to transmitoften by simultaneous translationboth literal meanings and the diplomatic nuances which can mean even more. The
26、 pressure is terrific. One diplomatic interpreter offered a wry description of himself as a man with a ruined liver and worse nerves who turns up in press photos between two world leaders lacking a common language. “I am the one referred to as unidentified,“ he says. Colleagues find the image not wh
27、olly inaccurate. Like electricity, a good interpreter is never noticed unless something goes wrong. The glass booth in which the conference interpreter usually works can be a private chamber of horrors.(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: 当今社会,各国领导人交流越来越频繁,他们聚在一起加强联系,解决分歧。国际发言人往往需要一批精选出来的语言学家为他们翻译一般是同声传译不仅传递字面意思还要
28、表达出外交中含蓄的语义。 翻译的压力是很大的。一位外交翻译人员将自己描述为一名患有肝脏疾病和神经衰弱的人,他曾出现在两位语言不通的世界领导人的新闻照片中。“我被称为不明身份的人,”他说。 同事认为他这么说并不是没有道理的。隐藏的像电线里的电一样,一名优秀的译员如果没有出现错误是不会引起大家注意的。会议译员工作所用的玻璃工位是一个令人恐怖的私人空间。)解析:36.汉译英_解析:37.祖国和平统一,乃千秋功业。台湾终必回归祖国,早日解决对各方有利。台湾同胞可安居乐业,两岸各族人民可解骨肉分离之痛,在台诸前辈及大陆去台人员亦可各得其所,且有利于亚太地区局势稳定和世界和平。吾弟尝以“计利当计天下利,求
29、名应求万世名”自勉,倘能于吾弟手中成此伟业,必为举国尊敬,世人推崇,功在国家,名留青史。所谓“罪人”之说,实相悖谬,局促东隅,终非久计。明若吾弟,自当了然。如迁延不决,或委之异日,不仅徒生困扰,吾弟亦将难辞其咎。再者,和平统一纯属内政。外人巧言令色,意在图我台湾,此世人所共知。当断不断,必受其乱。愿弟慎思。 节选自廖承志致蒋经国先生信(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: 世界上还存在着不少不稳定,不确定因素,地区冲突和摩擦此起彼伏,恐怖主义活动猖獗,南北差距拉大,共同繁荣任重而道远。在经济全球化进程中,相当一部分发展中国家面临着被边缘化的危险,发展经济困难加剧,同发达国家的发展差距继续拉
30、大。我们应按照公认的国际规则,本着互谅互信的精神,通过对话协商,共同寻求解决分歧之道。我们应该是显示诚意,采取灵活务实的态度,扩大共识,兑现承诺,弥合分歧,使即将在中国香港举行的第六届世界贸易组织部长级会议取得成果,并推动谈判早日成功结束。 节选自胡锦涛在亚太经合组织第十三次领导人非正式会议上的讲话)解析:38.The peaceful reunification of the motherland will be a great achievement to go down in history. Tai-wan is bound to be reunited eventually with
31、 the motherland. An early settlement of the problem will be in the interests of all. The compatriots in Taiwan will be able to live in peace and happiness, the people of all nationalities on both sides of the Taiwan straits will be relieved of the pains of separation from their flesh and blood, and
32、our senior folks in Taiwan and those who formerly migrated there from the mainland will all be properly placed and provided for. And, moreover, it will contribute to the stability of Asia and the Pacific region as well as to world peace. You used to seek self-encouragement from the motto, “The inter
33、ests to be considered should be the interests of all; the fame to be sought should be an everlasting fame.“ If you should be instrumental in bringing about the cause of national reunification, you will certainly win esteem and praise nationwide and your meritorious service to the country will earn y
34、ou a niche in the temple of fame. It is sheer absurdity to think yourself “guilty“ for rendering such a service. After all, dragging out your existence in that tight eastern corner is by no means a permanent solution. This should be crystal clear to a man of your wisdom. Procrastination, hesitation
35、or sleeping over the problem will only lead to adversity and you, my brother, will hardly be able to escape censure. Moreover, peaceful reunification is entirely an internal affair of China. As is known to all, outsiders who are talking glibly against it have designs on our Taiwan. When a prompt dec
36、ision should be taken, to be irresolute would only spell disaster. I, therefore, would like you to think this over carefully. From Liao Chengzhis letter to Jiang Jingguo(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: In todays world, there are still quite some factors of instability and uncertainty. Frequent regional frictio
37、ns and conflicts, rampant terrorist activities, the widening North-South gap and rising nontraditional security threats all pose severe challenges to mankind. The international community is currently facing an uphill struggle to achieve lasting peace and common prosperity. In the process of economic
38、 globalization, a considerable number of developing countries, which are faced with the danger of being marginalized, have found growing difficulties in their economic development and a widening gap between themselves and the developed countries. We should work together to explore ways to resolve di
39、sagreements through dialogue and consultation in accordance with internationally recognized principles and in the spirit of mutual understanding and accommodation. We should, in all sincerity, take a down-to-earth and flexible attitude to explore our common ground, fulfill our commitments and bridge our differences so as to make the forthcoming 6th WTO Ministerial Meeting in Hong Kong, China, a constructive one bringing the negotiations to a successful conclusion in the shortest possible time. From the speech by Hu Jintao at the thirteenth APEC informal leadership meeting)解析: