【考研类试卷】2012广东外语外贸大学全国硕士研究生入学考试专业课《英语翻译基础》试题及答案解析.doc

上传人:appealoxygen216 文档编号:1381188 上传时间:2019-12-02 格式:DOC 页数:7 大小:55.50KB
下载 相关 举报
【考研类试卷】2012广东外语外贸大学全国硕士研究生入学考试专业课《英语翻译基础》试题及答案解析.doc_第1页
第1页 / 共7页
【考研类试卷】2012广东外语外贸大学全国硕士研究生入学考试专业课《英语翻译基础》试题及答案解析.doc_第2页
第2页 / 共7页
【考研类试卷】2012广东外语外贸大学全国硕士研究生入学考试专业课《英语翻译基础》试题及答案解析.doc_第3页
第3页 / 共7页
【考研类试卷】2012广东外语外贸大学全国硕士研究生入学考试专业课《英语翻译基础》试题及答案解析.doc_第4页
第4页 / 共7页
【考研类试卷】2012广东外语外贸大学全国硕士研究生入学考试专业课《英语翻译基础》试题及答案解析.doc_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

1、2012 广东外语外贸大学全国硕士研究生入学考试专业课英语翻译基础试题及答案解析(总分:150.00,做题时间:180 分钟)一、Part I(总题数:15,分数:15.00)1.CPPCC(分数:1.00)_2.UNESCO(分数:1.00)_3.ASEM(分数:1.00)_4.China-ASEAN Expo(分数:1.00)_5.SWOT analysis(分数:1.00)_6.Global Sourcing(分数:1.00)_7.Information Asymmetry(分数:1.00)_8.Shanghai World Expo(分数:1.00)_9.Innocent Presum

2、ption(分数:1.00)_10.The Civil Law System(分数:1.00)_11.The Book of Rites(分数:1.00)_12.Mencius(分数:1.00)_13.Consecutive Interpreting(分数:1.00)_14.The House of Commons(分数:1.00)_15.A Farewell To Arms(分数:1.00)_二、Section 2(总题数:15,分数:15.00)16.全国人民代表大会 (分数:1.00)_17.外交部 (分数:1.00)_18.会展经济 (分数:1.00)_19.注册会计师 (分数:1.0

3、0)_20.次贷危机 (分数:1.00)_21.董事会 (分数:1.00)_22.中国证监会 (分数:1.00)_23.廉政公署 (分数:1.00)_24.暂行规定 (分数:1.00)_25.有罪推定 (分数:1.00)_26.佛经翻译 (分数:1.00)_27.百年老店 (分数:1.00)_28.论语 (分数:1.00)_29.三国演义 (分数:1.00)_30.南方都市报 (分数:1.00)_三、Part II(总题数:2,分数:120.00)31.Translate the following passage into Chinese: (60 points) Population ag

4、eing has become a world-wide phenomenon. Moreover, it has not only come to stay but, especially in the developing countries, it will become more felt and acute with the passage of time. Its repercussions are so wide-ranging and manifold that they can only be ignored at a tremendous cost to society.

5、The growing rate of population ageing poses many challenges which have to be faced realistically. A number of decisions have to be taken with the cooperation of every social institution, be it the State, Non-Governmental Organizations, the community, the family members and last but not least, the ol

6、der persons themselves. Each has a very important role to play in ensuring a sustainable development for the elderly population. Governments and civil society including organisations of older persons, academia, community-based organisations and the private sector need to help in capacity building on

7、 ageing issues. As the Shanghai Implementation Strategy points out, “A life-course and inter-sectoral approach to health and well-being is the best approach to ensure that both current and future generations of older persons remain healthy and active”. The gap between the projected increases of the

8、older population and the consequently required services, combined with the parallel development of the personnel needed to carry out these services, creates a pressing and urgent need to train appropriate staff. Training programmes have to be tailored to the nature of the participants, the work they

9、 are doing and the needs entailed. Though the basic issues dealt with might often be the same, the approach differs. It will be important in the not too distant future to explore innovative ways of providing education and training in rural and remote areas and to apply, as much as possible, the new

10、and emerging communication technologies to facilitate and enhance these programmes. Every member of society should realize that aging is a process. Consequently, older persons are to be seen as equal citizens of any society, sharing the same rights like other citizens. Any form of discrimination is

11、to be eradicated. (分数:60.00)_32.Translate the following passage into English: (60 points) 韶关市地处粤北山区,与湖南、江西交界,素有“三省通衢”之誉,是古代岭南通往中原的最重要关口,今天更是广东通往内地的交通枢纽京广铁路、京珠高速公路、国道 105 线、106 线、107 线、323 线、在建的武广铁路、规划中的韶赣铁路、广乐高速公路和韶赣高速公路均经过韶关。韶关还拥有丰富的土地、矿产、动植物、旅游和水资源。这些都为韶关的协调和可持续发展奠定了坚实的物质基础。 改革开放以来,韶关城乡面貌发生了举世瞩目的变

12、化。随着珠江三角洲的产业升级转型,越来越多的企业家将目光投向韶关市一个拥有巨大发展优势和发展前景的理想地。 (分数:60.00)_2012 广东外语外贸大学全国硕士研究生入学考试专业课英语翻译基础试题答案解析(总分:150.00,做题时间:180 分钟)一、Part I(总题数:15,分数:15.00)1.CPPCC(分数:1.00)_正确答案:(中国人民政治协商会议)解析:2.UNESCO(分数:1.00)_正确答案:(联合国教育科学文化组织)解析:3.ASEM(分数:1.00)_正确答案:(应用特别电子舱)解析:4.China-ASEAN Expo(分数:1.00)_正确答案:(中国-东盟

13、博览会)解析:5.SWOT analysis(分数:1.00)_正确答案:(StrengthWeaknessOpportunityand ThreatAnalysis)解析:6.Global Sourcing(分数:1.00)_正确答案:(全球采购)解析:7.Information Asymmetry(分数:1.00)_正确答案:(信息不对称)解析:8.Shanghai World Expo(分数:1.00)_正确答案:(上海世界博览会)解析:9.Innocent Presumption(分数:1.00)_正确答案:(无罪推定)解析:10.The Civil Law System(分数:1.0

14、0)_正确答案:(大陆法系)解析:11.The Book of Rites(分数:1.00)_正确答案:(礼记)解析:12.Mencius(分数:1.00)_正确答案:(孟子)解析:13.Consecutive Interpreting(分数:1.00)_正确答案:(接续口译)解析:14.The House of Commons(分数:1.00)_正确答案:(英国下议院)解析:15.A Farewell To Arms(分数:1.00)_正确答案:(永别了武器)解析:二、Section 2(总题数:15,分数:15.00)16.全国人民代表大会 (分数:1.00)_正确答案:(National

15、PeoplesCongress)解析:17.外交部 (分数:1.00)_正确答案:(ForeignDiplomaticDepartment/ministryof foreignaffairs)解析:18.会展经济 (分数:1.00)_正确答案:(ExhibitionEconomy)解析:19.注册会计师 (分数:1.00)_正确答案:(CertifiedPublicAccountant)解析:20.次贷危机 (分数:1.00)_正确答案:(SubprimeCrisis)解析:21.董事会 (分数:1.00)_正确答案:(BoardofDirectors)解析:22.中国证监会 (分数:1.00

16、)_正确答案:(ChinasSecuritiesRegulatoryCommission)解析:23.廉政公署 (分数:1.00)_正确答案:(IndependentCommissionagainstCorruption(ICAC)解析:24.暂行规定 (分数:1.00)_正确答案:(TemporarilyImplementedRegulation/Interim Provision)解析:25.有罪推定 (分数:1.00)_正确答案:(GuiltyPresumption )解析:26.佛经翻译 (分数:1.00)_正确答案:(Translation of Buddhist Scripture

17、 )解析:27.百年老店 (分数:1.00)_正确答案:(Century -old Shop )解析:28.论语 (分数:1.00)_正确答案:( )解析:29.三国演义 (分数:1.00)_正确答案:( )解析:30.南方都市报 (分数:1.00)_正确答案:()解析:三、Part II(总题数:2,分数:120.00)31.Translate the following passage into Chinese: (60 points) Population ageing has become a world-wide phenomenon. Moreover, it has not on

18、ly come to stay but, especially in the developing countries, it will become more felt and acute with the passage of time. Its repercussions are so wide-ranging and manifold that they can only be ignored at a tremendous cost to society. The growing rate of population ageing poses many challenges whic

19、h have to be faced realistically. A number of decisions have to be taken with the cooperation of every social institution, be it the State, Non-Governmental Organizations, the community, the family members and last but not least, the older persons themselves. Each has a very important role to play i

20、n ensuring a sustainable development for the elderly population. Governments and civil society including organisations of older persons, academia, community-based organisations and the private sector need to help in capacity building on ageing issues. As the Shanghai Implementation Strategy points o

21、ut, “A life-course and inter-sectoral approach to health and well-being is the best approach to ensure that both current and future generations of older persons remain healthy and active”. The gap between the projected increases of the older population and the consequently required services, combine

22、d with the parallel development of the personnel needed to carry out these services, creates a pressing and urgent need to train appropriate staff. Training programmes have to be tailored to the nature of the participants, the work they are doing and the needs entailed. Though the basic issues dealt

23、 with might often be the same, the approach differs. It will be important in the not too distant future to explore innovative ways of providing education and training in rural and remote areas and to apply, as much as possible, the new and emerging communication technologies to facilitate and enhanc

24、e these programmes. Every member of society should realize that aging is a process. Consequently, older persons are to be seen as equal citizens of any society, sharing the same rights like other citizens. Any form of discrimination is to be eradicated. (分数:60.00)_正确答案:( 人口老龄化已经成为一个世界性的现象。然而更甚至,人口老龄

25、化并不仅仅是维持在一个水平,特别是在一些发展中国家,人口老龄化问题会随着时间的推进而越来越成为令人堪忧的问题,也会变得越来越尖锐。人口老龄化问题的影响是如此之广泛,带来如此之多方面,如果被忽视,整个社会都会为之付出沉重的代价。 持续上升的人口老龄化增长率给我们带来了很多挑战,而我们也不得不直面这些挑战。我们每个社会机构,如国家,非政府组织,社区家庭成员,还有最重要的是老年人自己,必须通力合作执行这些措施。每个机构都要为保证老龄化人口的可持续发展发挥重要的作用。 政府,民间社团包括老年人组织,学会,社区型组织以及私人部门都要从老龄化问题出发尽力给予帮助。正如上海实施战略指出的,“一个旨在保证健康

26、和福利的终生事业和部门间协作的办法才是保证现有和未来老龄化人口保持健康和活力的最好办法。” 已经出现的老龄人口的增长与因此而需要的服务之间存在缺口,老龄化人口与提供这些服务的人员目前发展状况也存在缺口,而这些缺口都使得对专门人员进行培训成为迫在眉睫的事。培训计划必须按照参与人员的类别进行量身定制,包括他们所从事的职业以及所必须需要。尽管基本问题的处理常常是相同的,然而方法却不尽相同。重要的是在不远的将来开发出能在农村和边远地区提供教育和培训的创新方法并尽可能多地使用这些新的通讯科技以促进这些计划并提供方便。 每个社会成员应该意识到老龄化是一个过程。所以,在任何社会老年人都要被视为平等的公民,想

27、其他公民一样享受同样的权利。任何形式的的歧视都要杜绝。 )解析:32.Translate the following passage into English: (60 points) 韶关市地处粤北山区,与湖南、江西交界,素有“三省通衢”之誉,是古代岭南通往中原的最重要关口,今天更是广东通往内地的交通枢纽京广铁路、京珠高速公路、国道 105 线、106 线、107 线、323 线、在建的武广铁路、规划中的韶赣铁路、广乐高速公路和韶赣高速公路均经过韶关。韶关还拥有丰富的土地、矿产、动植物、旅游和水资源。这些都为韶关的协调和可持续发展奠定了坚实的物质基础。 改革开放以来,韶关城乡面貌发生了举世瞩

28、目的变化。随着珠江三角洲的产业升级转型,越来越多的企业家将目光投向韶关市一个拥有巨大发展优势和发展前景的理想地。 (分数:60.00)_正确答案:( ShaoguanCity,locatedinthemountainousareasofYuebeiandboundedtoHunanandJiangxiprovinces,iswellknownastheconnectorofthethreeprovincesandisthemostimportantpassagetothecentralplainsofchinafromtheancientLinnan.Now,thattheJing-Guang

29、Railway,Jing-ZhuHighway,NationalHighway105Line,106line,107line,323lineandWu-GuangRailwayunderconstruction,Shao-GanRailwayunderplanning,Guang-LeHighwayandShao-GanHighwayallpassthoughShaoguanmakesitatransportationhubtoinlandfromGuangdong. Sincethereformandopening-up,boththeurbanareasandruraldistrictsofShaoguantakeaastonishinglynewlook.WiththeupgradingandtransitionoftheindustriesinthePearlRiverDelta,moreandmoreenterprisersfocusonShaoguanCity,regardingitasaidealplacewithtremendousdevelopingadvantagesandprospects.)解析:

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 考试资料 > 大学考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1