1、专业英语八级翻译-6及答案解析 (总分:100.00,做题时间:90分钟)一、BTRANSLATION/B(总题数:0,分数:0.00)二、BSECTION A CHINE(总题数:3,分数:50.00)1.细娃盼过年,大人盼开春。儿时,对于大人的盼是不能理解的,但过年,对我来说,可是一年的大盼头了。过年,不但好玩,且有肉吃,那气氛是迷人的:年一过,又盼日子快些流,好流来又一个春节。 U在盼中,日子真的流的飞快,转眼上了小学,继而初中,然后高中,最后大学;盼的欲望更加强烈,盼的内容也渐渐丰富了:盼有好成绩毕业,盼有一份好工作,盼事业有成,盼挣钱替父母分忧,盼有一个爱人不知不觉,天天踩着盼的石阶
2、而上,自己竟成了一个大男人,一个挣钱养家糊口的忙碌人了。/U U生活开始变得复杂。然而,无论自己是否变得庸俗,变得伟大,盼头依然天天有: 盼信件,盼稿件被采用,盼发奖金,盼某事有满意结果,盼一次聚会,一次旅行人就在盼中找到了依托。/U(分数:15.00)_2.U在我自己的交游中,最值得系念的老是一些少年时代以来的朋友。这些朋友本来数目就不多,有些住在远地,连相会的机会也不可多得。他们有的年龄大过了我,有的小我几岁,都是中年以上的人了。平日各人所走的方向不同,思想趣味境遇也都不免互异,大家晤谈起来,也常会遇到说不出的隔膜的情形。如大家话旧,旧事是彼此共喻的,而且大半都是少年时代的事,“旧游如梦”
3、,把梦也似的过去的少年时代重提,因谈话的进行,同时会联想起许多当时的事情,许多当时的人的面影,这时好像自己仍回归到少年时代去了/U。我常在这种时候感到一种快乐,同时也感到一种伤感,那情形好比老妇人突然在抽屉里或箱子里发见了她盛年时的影片。(分数:15.00)_3.我的生命大概不会很长久罢。然而在短促的过去的回顾中却有一盏明灯,照彻了我的灵魂和黑暗,使我的生存有一点光彩。这盏灯就是友情。我应该感谢它。因为靠了它我才能够活到现在;而且把旧家庭给我留下的阴影扫除了的也正是它。 U世间有不少人为了家庭抛弃朋友,至少也会在家庭和朋友之间划一个界限,把家庭看得比朋友重过若干倍。这似乎是很自然的事情。我也曾
4、亲眼看见一些人结婚以后就离开了朋友,离开事业/U U朋友是暂时的,家庭是永久的。在好些人的行为里我发见了这个信条。这个信条在我实在是不可理喻的。对于我,要是没有朋友,我现在会变成怎样可怜的东西,我自己也不知道。/U U然而朋友们把我救了。他们给了我家庭所不能给的东西。他们的友爱,他们的帮助,他们的鼓励,几次把我从深渊的边沿救回来。他们对我表示了无限的慷慨。/U(分数:20.00)_三、BSECTION B ENGLI(总题数:3,分数:50.00)4.To help others, you dont have to be an efficient expert in the art; the
5、main thing is the intention. You may be crude and clumsy, wasteful and ineffective, but if you sincerely try to help, your attempt produces nothing but good. The one you are trying to help knows your intention and is strengthened and encouraged by the magic of your sharing. In nearly every case, you
6、r simple desire to help, converted into action, produces the good sought. But perhaps the greatest good is the good that you yourself get out of the attempt. Service to others delivers more joy to you than the joy you deliver to them. In doing good, you free yourself from the terrible burden of self
7、; you escape from yourself into a clean world of joy and light. The good you simply try to do, regardless of the outcome, is always a success inside yourself. Unselfish giving is your most efficient formula for happiness, for you have embraced Eternity instead of Self; you have felt Life, and you ar
8、e now the world bigger than you were before you began the project.(分数:15.00)_5.If one realizes that our time on this earth is but a tiny fraction of that within the cosmos, then life calculated in years may not be as important as we think. Why measure life in heartbeats? When life is so dependent on
9、 such an unreliable function as the beating of the heart, then it is fragile indeed. The only thing that one can depend upon with absolute certainty is death. I believe that death may be the most important part of life. I believe that life is infinitesimally brief in relation to the immensity of ete
10、rnity. I believe, because of my religious faith, that I shall return to the Father in an afterlife that is beyond description. I believe that though my life was short in years, it was full in experience, joy, love and accomplishment; that my own immortality will reside in the memories of my loved on
11、es left behind, mother, brother, wife, children, dear friends.(分数:15.00)_6.There is not much to choose between men. They are all a hotchpotch of greatness and littleness, of virtue and vice, of nobility and baseness. Some have more strength of character, or more opportunity, and so in one direction
12、or another give their instincts freer play, but potentially they are the same. For my part, I do not think I am any better or any worse than most people, but I know that if I set down every action in my life and every thought that has crossed my mind, the world would consider me a monster of depravi
13、ty. The knowledge that these reveries are common to all men should inspire one with tolerance to oneself as well as to others. It is well also if they enable us to look upon our fellows, even the most eminent and respectable, with humor, and if they lead us to take ourselves not too seriously.(分数:20
14、.00)_专业英语八级翻译-6答案解析 (总分:100.00,做题时间:90分钟)一、BTRANSLATION/B(总题数:0,分数:0.00)二、BSECTION A CHINE(总题数:3,分数:50.00)1.细娃盼过年,大人盼开春。儿时,对于大人的盼是不能理解的,但过年,对我来说,可是一年的大盼头了。过年,不但好玩,且有肉吃,那气氛是迷人的:年一过,又盼日子快些流,好流来又一个春节。 U在盼中,日子真的流的飞快,转眼上了小学,继而初中,然后高中,最后大学;盼的欲望更加强烈,盼的内容也渐渐丰富了:盼有好成绩毕业,盼有一份好工作,盼事业有成,盼挣钱替父母分忧,盼有一个爱人不知不觉,天天踩着
15、盼的石阶而上,自己竟成了一个大男人,一个挣钱养家糊口的忙碌人了。/U U生活开始变得复杂。然而,无论自己是否变得庸俗,变得伟大,盼头依然天天有: 盼信件,盼稿件被采用,盼发奖金,盼某事有满意结果,盼一次聚会,一次旅行人就在盼中找到了依托。/U(分数:15.00)_正确答案:(Days spent in expectation came and went really very fast. Very soon I finished primary school, went to junior and senior middle school, and finally to college; wi
16、th ever greater desire for more varied things: for graduation with honors, for an ideal job, for a successful career, for more earnings to share my parents burden, for a satisfactory wife. Climbing the upward steps of hope, I had become a fully grown man before I was aware of it, a busy bread- winne
17、r with a family on my hands. Life began to show its various facets. Whether I have turned more vulgar or great, I have always something to look forward to. It may be arrival of a letter, publication of an article, the bonus-distributing day, a gratifying result of something, a get-together or a plea
18、sure trip. Such expectations serve as a prop to my faith in life.)解析:解析 1在盼中,日子真的流得飞快:此句与后面的内容相对松散些,可独立译成一个句子。“盼”指的是“希望,期冀”,可译为expectation。“流得飞快”可译为came and went really very fast,或fleeted away。 2转眼上了小学最后大学:该部分需增译出主语I。“小学”、“初中”、“高中”、“大学”这几个学习阶段对应的译文为primary school,junior middle school,senior middle s
19、chool,college。 3盼的欲望更加强烈:“盼”和“欲望”意思相同,故译为desire一词即可。“盼的内容也渐渐丰富了”指“盼的东西多种多样”,此处将两部分合译为with ever greater desire for more varied things,使译文更为简洁。 4盼有好成绩毕业爱人:此处是对前面盼的内容的具体说明,在翻译时可转译为for引导的介词短语:for graduation with honors.for a satisfactory wife。 5不知不觉忙碌人了:这部分的语义重心在后,因此可考虑把“天天踩着盼的石阶而上”译为分词短语,后面的内容译为主句。“一个挣
20、钱养家糊口的忙碌人”可译为a busy bread-winner with a family on my hands。“大男人”不能直译为a big man,此处指“长大成人”,可译为a fully grown man。 6生活开始变得复杂:可直译为Life began to show its complexity/its various facets。 7然而,无论自己是否变得庸俗,人就在盼中找到了依托:可断句译为三个独立的句子。第一部分“然而,无论自己依然天天有”中,“庸俗”可译为vulgar,“盼头”可译为something to look forward to或hope。第二部分“盼信
21、件一次旅行”对“盼头”进行说明,根据英语多名词的特点,可将这些动词词组转译为名词词组,该部分可译为It may be arrival of a letter, publication of an article.or a pleasure trip。“人就在盼中找到了依托”指这些期盼在我的生活中成为了信仰的依托,因此可译为Such expectation serve as a prop to my faith in life。2.U在我自己的交游中,最值得系念的老是一些少年时代以来的朋友。这些朋友本来数目就不多,有些住在远地,连相会的机会也不可多得。他们有的年龄大过了我,有的小我几岁,都是中年
22、以上的人了。平日各人所走的方向不同,思想趣味境遇也都不免互异,大家晤谈起来,也常会遇到说不出的隔膜的情形。如大家话旧,旧事是彼此共喻的,而且大半都是少年时代的事,“旧游如梦”,把梦也似的过去的少年时代重提,因谈话的进行,同时会联想起许多当时的事情,许多当时的人的面影,这时好像自己仍回归到少年时代去了/U。我常在这种时候感到一种快乐,同时也感到一种伤感,那情形好比老妇人突然在抽屉里或箱子里发见了她盛年时的影片。(分数:15.00)_正确答案:(Of all my friends, those I have known since childhood are most worthy of reme
23、mbrance. They are few in number. Some of them live far away and we seldom have an opportunity to see each other. Some of them are older than I am, and some a few years younger. But all of us are in late mid-life. Since we have each followed a different course in life, our ways of thinking, interests
24、 and circumstances are bound to differ, and often we lack mutual understanding somehow or other in our conversation. Nevertheless, when we talk over old times, we will always agree on things in the pastmostly about things in our childhood days. While we retell the dream-like childhood days in the co
25、urse of our conversation, numerous scenes and persons of bygone days will unfold again before our eyes, and we will feel like reliving the old days.)解析:解析 1在我自己的交游中:指的是“在自己的朋友当中”,因此可译为of all my friends。形容词“一些少年时代以来的”可转译为定语从句I have known since childhood。 2最值得系念的:可译为most worthy of remembrance或most wor
26、thy of remembering。 3住在远地:可译为live far away。 4不可多得:译为seldom have即可。 5他们有的年龄大过了我,有的小我几岁,都是中年以上的人了:此句可采用分译法译成两个独立的句子。前部分中“有的小我几岁”在结构上与“他们有的年龄大过了我”相似,故翻译时可省略谓语are,译为and some a few years younger。后一部分“都是中年以上的人了”含有转折之意,故可增译出连词but。“中年以上”若译为more than middle-age则不够地道,在此可译为late mid-life。 6平日各人所走的方向不同:表原因,故可译为s
27、ince或because引导的状语从句。 7所走的方向不同:指人生道路不同,译为followed a different course in life即可。 8思想趣味境遇:包含三个方面的意思,故可译为our ways of thinking,interests and circumstances。 9晤谈起来:可转译为介词短语in our conversation。 10隔膜的情形:指没有共同语言,无法共鸣,可灵活译为lack mutual understanding。 11如大家话旧,旧事是彼此共喻的,这时好像自己仍回归到少年时代去了:此句属于典型的流水句,需要进行断句处理。“如大家话旧少
28、年时代的事”可独立译成句,该部分承接上文,故可增译副词nevertheless。“话旧”即“谈论旧时光”,可译为talk over old times。“彼此共喻”指“认同彼此的想法”译为动词短语agree on即可。“旧游如梦”和“把梦也似的过去的少年时代”表达的是相同的意思,故可合译为the dream-like childhood days。“许多当时的事情,许多当时的人的面影”译为numerous scenes and persons of by gone days即可。3.我的生命大概不会很长久罢。然而在短促的过去的回顾中却有一盏明灯,照彻了我的灵魂和黑暗,使我的生存有一点光彩。这盏
29、灯就是友情。我应该感谢它。因为靠了它我才能够活到现在;而且把旧家庭给我留下的阴影扫除了的也正是它。 U世间有不少人为了家庭抛弃朋友,至少也会在家庭和朋友之间划一个界限,把家庭看得比朋友重过若干倍。这似乎是很自然的事情。我也曾亲眼看见一些人结婚以后就离开了朋友,离开事业/U U朋友是暂时的,家庭是永久的。在好些人的行为里我发见了这个信条。这个信条在我实在是不可理喻的。对于我,要是没有朋友,我现在会变成怎样可怜的东西,我自己也不知道。/U U然而朋友们把我救了。他们给了我家庭所不能给的东西。他们的友爱,他们的帮助,他们的鼓励,几次把我从深渊的边沿救回来。他们对我表示了无限的慷慨。/U(分数:20.
30、00)_正确答案:(Many people forsake their friends in favour of their own families, or at least draw a line of demarcation between families and friends, considering the former to be many times more important than the latter. That seems to be a matter of course. I have also seen with my own eyes how some pe
31、ople abandon their friends as well as their own careers soon after they get married. Friends are transient whereas families are lastingthat is the tenet, as I know, guiding the behaviour of many people. To me, that is utterly inconceivable. Without friends, I would have been reduced to I dont know w
32、hat a miserable creature. Friends are my saviours. They give me things which is beyond my family to give me. Thanks to their fraternal love, assistance and encouragement, I have time and again been saved from falling into an abyss while on its verge. They have been enormously generous towards me.)解析
33、:解析 1世间有不少的人为了家庭抛弃朋友,至少也会在家庭和朋友之间划一个界限,把家庭看得比朋友重过若干倍:此句可采用顺译法处理,“为了”在此译为in favour of更好。“划一个界限”则可译为draw a line of demarcation。前面已经提到家庭和朋友,所以在翻译“把家庭看得比朋友重过若干倍”时这两者可分别采用the former和the latter来代替,以免复赘。 2很自然的事情:指理所当然的事,可对应译为a matter of course。 3我也曾亲眼看见一些人结婚以后就离开朋友,离开事业:此句中“离开朋友”和“离开事业”这两个并列的表达在翻译时可用as wel
34、l as连接,即abandon their friends as well as their own careers。 4朋友是暂时的,家庭是永久的:此句中“朋友是暂时的”和“家庭是永久的”暗含对比关系,因此可用whereas来连接,该句可译为Friends are transient whereas families are lasting。“暂时的”还可译为temporary或transitory;“永久的”也可译为permanent。 5在好些人的行为里我发见了这个信条:指的是我知道很多人都将这个信条作为行为的向导,可灵活译为that is the tenet,as I know,gui
35、ding the behaviour of many people。 6变成:在此含有“沦落”之意,可译为be reduced to。 7可怜的东西:不宜逐字译为poor things,此处指“人的悲惨境遇”因此译为miserable creature更贴切。 8我家庭所不能给的东西:可译为things which it is beyond my family to give me。 9他们的友爱,他们的帮助,他们的鼓励:本句含有因果关系,因此可在此句对应的译文前增译出thinks to或because of。“几次”可直接译为several times,但译为time and again则更
36、佳。三、BSECTION B ENGLI(总题数:3,分数:50.00)4.To help others, you dont have to be an efficient expert in the art; the main thing is the intention. You may be crude and clumsy, wasteful and ineffective, but if you sincerely try to help, your attempt produces nothing but good. The one you are trying to help k
37、nows your intention and is strengthened and encouraged by the magic of your sharing. In nearly every case, your simple desire to help, converted into action, produces the good sought. But perhaps the greatest good is the good that you yourself get out of the attempt. Service to others delivers more
38、joy to you than the joy you deliver to them. In doing good, you free yourself from the terrible burden of self; you escape from yourself into a clean world of joy and light. The good you simply try to do, regardless of the outcome, is always a success inside yourself. Unselfish giving is your most e
39、fficient formula for happiness, for you have embraced Eternity instead of Self; you have felt Life, and you are now the world bigger than you were before you began the project.(分数:15.00)_正确答案:(你若想助人,并不一定要成为深谙助人之道的专家,重要的是要有一颗助人之心。你或许粗枝大叶,笨手笨脚,徒劳无功且效率甚微,但若是诚意相助,你努力的结果定会是百利而无一害。你想相助的人得知你的心意时,会因为你同担困苦产生
40、的神奇力量而坚强振作起来。每次你把单纯的助人之心转化为行动,几乎都会产生期望的善果。然而,你助人时带给自己的善果或许才是最大的善果。服务他人获得的快乐比你为他人带去的快乐要多。行善时,你便摆脱了自我的可怕负担,进入了一个忘我的欢乐而光明的清新世界。只要抱着单纯行善之心,无论结果如何,都是你内心的一种成功。 无私的给予是获取快乐最有效的法则,因为你拥抱的是“永恒”而非“自我”;你感受到“生命”的存在,而你现在的世界也比你开始行善前还要开阔。)解析:解析 1art:本义为“艺术,技巧”,此处可引申译为“助人之道”。 2intention:本义为“目的,意图”,此处则引申译为“助人之心”。 3cru
41、de and clumsy,wasteful and ineffective:这几个形容词,可分别译成汉语中的四字词语“粗枝大叶,笨手笨脚,徒劳无功且收效甚微”。 4the magic of your sharing:可译为“同担困苦产生的神奇力量”。 5in nearly every case:译为“每一次”即可。 6your simple desire to help, converted into action:可转译成一个句子“你把单纯的助人之心转化为行动”。 7the good:可译为“好结果,善果”。 8sought:作后置定语,可译为“期望的”。 9attempt:在此指“助人之
42、举”。 10in doing good:可译为“行善时”。 11free yourself from:可译为“使自己摆脱”。 12escape from yourself:在此可译为“忘我”。 13Eternity instead of Self:首字母均大写表示强调,在翻译时可通过在对应的译文上加引号来表示强调。5.If one realizes that our time on this earth is but a tiny fraction of that within the cosmos, then life calculated in years may not be as im
43、portant as we think. Why measure life in heartbeats? When life is so dependent on such an unreliable function as the beating of the heart, then it is fragile indeed. The only thing that one can depend upon with absolute certainty is death. I believe that death may be the most important part of life.
44、 I believe that life is infinitesimally brief in relation to the immensity of eternity. I believe, because of my religious faith, that I shall return to the Father in an afterlife that is beyond description. I believe that though my life was short in years, it was full in experience, joy, love and a
45、ccomplishment; that my own immortality will reside in the memories of my loved ones left behind, mother, brother, wife, children, dear friends.(分数:15.00)_正确答案:(倘若人们意识到人生在世只不过是宇宙的时间长河中转瞬即逝的一刹那,那么以年岁计算的生命就不会像我们所想的那样重要了。何必以心跳来定生死呢?当生命依赖于心跳这样一种不可靠的功能时,它的确脆弱不堪。而只有死亡才是人们唯一可以绝对依赖的东西。 我认为死亡可能是人生中最重要的一环。我认为与那漫长的永生相比,生命只是短暂一瞬。基于我的宗教信仰,我相信在我身后那难以描绘的时光里,我将回归圣父。我相信,我的有生之年固然短暂,但却经历丰富,充满了欢乐、爱情和成就;我将永远活在我所爱的人,即我的母亲、兄弟、爱人、儿女和密友的记忆中。)解析:解析 1If one realizes that our time on this earth is but a tiny fraction of that within the