【考研类试卷】北外英语同声传译硕士研究生入学考试英汉互译真题2012年及答案解析.doc

上传人:postpastor181 文档编号:1383501 上传时间:2019-12-02 格式:DOC 页数:5 大小:46.50KB
下载 相关 举报
【考研类试卷】北外英语同声传译硕士研究生入学考试英汉互译真题2012年及答案解析.doc_第1页
第1页 / 共5页
【考研类试卷】北外英语同声传译硕士研究生入学考试英汉互译真题2012年及答案解析.doc_第2页
第2页 / 共5页
【考研类试卷】北外英语同声传译硕士研究生入学考试英汉互译真题2012年及答案解析.doc_第3页
第3页 / 共5页
【考研类试卷】北外英语同声传译硕士研究生入学考试英汉互译真题2012年及答案解析.doc_第4页
第4页 / 共5页
【考研类试卷】北外英语同声传译硕士研究生入学考试英汉互译真题2012年及答案解析.doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、北外英语同声传译硕士研究生入学考试英汉互译真题 2012年及答案解析(总分:150.00,做题时间:180 分钟)一、将下列段落译为汉语(25 分)(总题数:1,分数:25.00)1. Fifteen years ago at the Fourth World Conference on Women. Governments pledged to advance equality, development and peace for all women everywhere. The landmark Beijing Declaration has had a deep and wide-ra

2、nging impact. It has guided policymaking and inspired new national laws. It has sent a clear message to women and girls around the world that equality and opportunity are their inalienable rights. There are many examples of progress, thanks in large part to the resolute efforts of civil society orga

3、nizations. A growing number of countries have legislation that supports sexual and reproductive health and promotes gender equality. Nonetheless, much work remains. Maternal mortality remains unacceptably high, too few women have access to family planning, and violence against women remains a cause

4、for global shame. In particular, sexual violence during conflict is endemic. One key lesson of the past decade and a half is the importance of addressing broader discrimination and injustice. Gender stereotyping and discrimination remain common in all cultures and communities. Early and forced marri

5、age. sexual abuse and trafficking of young women and girls are disturbingly prevalent and, in some areas, on the rise. Whether looking through the lens of poverty. or in times of disaster, we see that women still bear the greatest burden. (分数:25.00)_二、将下列短文译为汉语(50 分)(总题数:1,分数:50.00)2. Central Banker

6、s: Stop Dithering. Do Something. Both the American economy and the global economy are facing a familiar foe: policy defeatism. Throughout modern economic history, whether in Western Europe in the 1920s. in the United States in the 1930s, or in Japan in the 1990s, every major financial crisis has bee

7、n followed by premature abandonment - if not reversal - of the stimulus policies that are necessary for sustained recovery. Sadly: the world appears to be repeating this mistake. The right thing to do right now is for the Federal Reserve and the European Central Bank to engage in further monetary st

8、imulus. Having lowered short-term interest rates, they should buy (or in the case of the Fed, resume buying) significant quantities of government securities to help push down long-term interest rates and encourage investment.As many have observed. we need to rebalance the economy from imports to exp

9、orts, from private consumption to savings, from tax breaks to infrastructure rebuilding and from the financial sector to everything else. The process of rebalancing will require movement of capital from older industries and activities to newer ones -that is, investment. Moreover, a lot of what was t

10、ermed “investment“ during the boom years was misallocated - wasted - capital. so many productive projects were ignored. But investment has been held back because of uncertainty over the economys future prospects. And the ability to attract investors is being limited by the giant burden of private-se

11、ctor debt, In other words, a financing problem is inhibiting the restructuring of our economy. Alleviating generalized financing problems and low investor confidence is precisely what monetary stimulus does. Some claim that monetary easing will impede restructuring. But this makes no sense. For all

12、the talk that monetary austerity promotes the “creative destruction“ necessary for the economy to recover. it does not work that way. (分数:50.00)_三、将下列段落译为英语(25 分)(总题数:1,分数:25.00)3. 我们要大力发展社会事业。坚持优先发展教育,稳步提升全民受教育程度。坚持自主创新、重点跨越、支撑发展、引领未来的方针,完善科技创新体系和支持政策,着力推进重大科学技术突破。研究与试验发展经费支出占国内生产总值比重达到 2.2%,促进科技成果

13、更好地转化为生产力。适应现代化建设需要,加强人才培养,努力造就规模宏大的高素质人才队伍。大力加强文化建设,推动文化改革发展实现新跨越,满足人民群众不断增长的精神文化需求。(分数:25.00)_四、将下列短文译为英语(50 分)(总题数:1,分数:50.00)4. 我认识一位从中国来美国的暑期交换学生,她告诉我一件她觉得奇怪的事情。她寄宿在一个美国人的家里。这家夫妇俩都是律师,有 4个从上高中到小学的男孩。那个人家房子很大,有游艇(恐怕不止一只)和私人飞机,非常富有的样子,生活却很简单。有一次,父母两人出外度假,临走前在家里的大冰箱里为留在家里的 4个孩子放好一模一样大小的 4份食品,不分大小,

14、每人一份。而且,还给他们每人分配一份工作,修整草地、洗游泳池、清理厨房、厕所等等。这 4个孩子,大的食品不够吃,小的吃不了。大的向小的要,小的就以代做自己那一份家事为条件,把吃不了的分一些给大的。 这确实是一个典型的美国家庭,说它典型,不是说它拥有的财产(这个家庭显然要比许多其他美国家庭富有),而是说它的价值观。 (分数:50.00)_北外英语同声传译硕士研究生入学考试英汉互译真题 2012年答案解析(总分:150.00,做题时间:180 分钟)一、将下列段落译为汉语(25 分)(总题数:1,分数:25.00)1. Fifteen years ago at the Fourth World C

15、onference on Women. Governments pledged to advance equality, development and peace for all women everywhere. The landmark Beijing Declaration has had a deep and wide-ranging impact. It has guided policymaking and inspired new national laws. It has sent a clear message to women and girls around the w

16、orld that equality and opportunity are their inalienable rights. There are many examples of progress, thanks in large part to the resolute efforts of civil society organizations. A growing number of countries have legislation that supports sexual and reproductive health and promotes gender equality.

17、 Nonetheless, much work remains. Maternal mortality remains unacceptably high, too few women have access to family planning, and violence against women remains a cause for global shame. In particular, sexual violence during conflict is endemic. One key lesson of the past decade and a half is the imp

18、ortance of addressing broader discrimination and injustice. Gender stereotyping and discrimination remain common in all cultures and communities. Early and forced marriage. sexual abuse and trafficking of young women and girls are disturbingly prevalent and, in some areas, on the rise. Whether looki

19、ng through the lens of poverty. or in times of disaster, we see that women still bear the greatest burden. (分数:25.00)_正确答案:( 15 年前,在第四次妇女问题世界会议上,各国政府承诺为造福世界各地所有妇女而推进平等、发展与和平。具有划时代意义的北京宣言影响深远,成为决策的指南,成为制定国家新法律的灵感所在,同时清楚地告诉世界各地的妇女和女孩:平等和机会是她们不可剥夺的权利。 进步的实例有许许多多,在很大程度上是民间社会组织坚定努力的结果。越来越多的国家已立法支持增进性健康和生

20、育健康,促进男女平等。 尽管如此需要做的工作还很多。孕妇死亡率仍然高居不下,令人无法接受;能获得计划生育服务的妇女为数太少;暴力侵害妇女行为仍遍及全球,令人蒙羞。冲突期间的性暴力行为尤其普遍。过去 l5年给我们的一条重要经验是:处理更广范围内的歧视和不公,至关重要。性别陈规观念和性别歧视在各文化和族群之中仍普遍存在。早婚和逼婚、性暴力及贩运年轻妇女和女孩的行为盛行不止,在某些地区甚至有增无减,令人不安。不论在贫困之中,还是在灾难之时,妇女都仍然承受最沉重的负担。)解析:二、将下列短文译为汉语(50 分)(总题数:1,分数:50.00)2. Central Bankers: Stop Dithe

21、ring. Do Something. Both the American economy and the global economy are facing a familiar foe: policy defeatism. Throughout modern economic history, whether in Western Europe in the 1920s. in the United States in the 1930s, or in Japan in the 1990s, every major financial crisis has been followed by

22、 premature abandonment - if not reversal - of the stimulus policies that are necessary for sustained recovery. Sadly: the world appears to be repeating this mistake. The right thing to do right now is for the Federal Reserve and the European Central Bank to engage in further monetary stimulus. Havin

23、g lowered short-term interest rates, they should buy (or in the case of the Fed, resume buying) significant quantities of government securities to help push down long-term interest rates and encourage investment.As many have observed. we need to rebalance the economy from imports to exports, from pr

24、ivate consumption to savings, from tax breaks to infrastructure rebuilding and from the financial sector to everything else. The process of rebalancing will require movement of capital from older industries and activities to newer ones -that is, investment. Moreover, a lot of what was termed “invest

25、ment“ during the boom years was misallocated - wasted - capital. so many productive projects were ignored. But investment has been held back because of uncertainty over the economys future prospects. And the ability to attract investors is being limited by the giant burden of private-sector debt, In

26、 other words, a financing problem is inhibiting the restructuring of our economy. Alleviating generalized financing problems and low investor confidence is precisely what monetary stimulus does. Some claim that monetary easing will impede restructuring. But this makes no sense. For all the talk that

27、 monetary austerity promotes the “creative destruction“ necessary for the economy to recover. it does not work that way. (分数:50.00)_正确答案:( 中央银行:别再惊慌和犹豫,行动起来 美国经济和世界经济都面临着一个熟悉的敌人:政策的失败。纵观现代经济史,上个世纪中,不管是二十年代的西欧,还是三十年代的美国,或是九十年代的日本,每一次主要的金融危机之后,政府都过早放弃了为了使经济持续复苏所必须的刺激政策,甚至是反其道而行之。可悲的是,今天的世界正在重复这个错误。 现在

28、应该做的事情是美联储和欧洲央行采取进一步的货币刺激。通过调低短期利率,他们应该买进(或者在美联储的情况下,继续购买)重大数量的政府债券,以帮助推低长期利率,并鼓励投资。正如许多人观察到的,我们需要重新平衡经济,从进口到出口,从个人消费到储蓄,从税收减免到基础设施重建,从金融部门到其他一切部门。这个调整的过程需要把资本从传统行业和行为中转到新兴行业即进行投资。而且,在经济繁荣期我们曾经称之为”投资”的诸多行为中,资本被配置不当被浪费导致许多有生产性的项目被忽略。 但是不管怎样,由于现在对未来经济前景的不确定,投资己受到阻碍。而且,私营部门里存在庞大的债务负担也抑制了吸引投资的能力。换句话说,资金

29、问题阻碍了我们调整经济结构。缓解普遍性的资金问题和提高投资者的信心是货币刺激切实要做的事。 有些人说货币的宽松政策会阻碍经济结构重组,但这说不通。还有许多观点认为,货币紧缩会促进“创造性破坏”,从而使经济复苏,实际上这也行不通。)解析:三、将下列段落译为英语(25 分)(总题数:1,分数:25.00)3. 我们要大力发展社会事业。坚持优先发展教育,稳步提升全民受教育程度。坚持自主创新、重点跨越、支撑发展、引领未来的方针,完善科技创新体系和支持政策,着力推进重大科学技术突破。研究与试验发展经费支出占国内生产总值比重达到 2.2%,促进科技成果更好地转化为生产力。适应现代化建设需要,加强人才培养,

30、努力造就规模宏大的高素质人才队伍。大力加强文化建设,推动文化改革发展实现新跨越,满足人民群众不断增长的精神文化需求。(分数:25.00)_正确答案:( We need to make full effort to develop social undertakings. Education will remain a priority to steadily raise the level of literacy of the society as a whole. Home spun and forward looking innovation will be boosted to faci

31、litate cutting age changes in key areas and serve further national development. The system and policies aiming at fostering innovation will be improved to pave the way for major breakthroughs in scientific and technologic discoveries. Share of R&D spending in GDP will increase to 2.2% with more effe

32、ctive schemes to commercialize the research outputs. Human capital development will be strengthened to form a vast supply of brain power to help achieve Chinas modernization program. Cultural reforms will be promoted to explore unchartered territories and meet the publics growing demand for recreati

33、onal and artistic fulfillment.)解析:四、将下列短文译为英语(50 分)(总题数:1,分数:50.00)4. 我认识一位从中国来美国的暑期交换学生,她告诉我一件她觉得奇怪的事情。她寄宿在一个美国人的家里。这家夫妇俩都是律师,有 4个从上高中到小学的男孩。那个人家房子很大,有游艇(恐怕不止一只)和私人飞机,非常富有的样子,生活却很简单。有一次,父母两人出外度假,临走前在家里的大冰箱里为留在家里的 4个孩子放好一模一样大小的 4份食品,不分大小,每人一份。而且,还给他们每人分配一份工作,修整草地、洗游泳池、清理厨房、厕所等等。这 4个孩子,大的食品不够吃,小的吃不了。

34、大的向小的要,小的就以代做自己那一份家事为条件,把吃不了的分一些给大的。 这确实是一个典型的美国家庭,说它典型,不是说它拥有的财产(这个家庭显然要比许多其他美国家庭富有),而是说它的价值观。 (分数:50.00)_正确答案:( I know a Chinese student who came to the United States on a summer exchange program. She told me about the things she found hard to understand about the American family where she had her

35、 home stay. The couple were both lawyers and had four children, all boys but in various stages of schooling from primary to senior high. They had a large house, a yacht and a private jet. Despite the trappings of great wealth, their lifestyle was surprisingly straightforward. For example, the parent

36、s went on vacation once. Before their departure, they left in the freezer four equal portions of food for the kids and assigned them specific house chores, mowing the lawn, scrubbing the pool and sprucing up the kitchen or the bathroom. The older boys who found their rations insufficient would have

37、to trade with their younger siblings who could use their surplus supply as bargaining chips to reduce their share of the burden to keep the house proper and clean. I actually think this is a typical American family, but certainly not in the financial sense for its material possessions went way beyond an average household. It is typical because of the underlying social values it represents.)解析:

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
  • ISO 14574-2013 Fine ceramics (advanced ceramics advanced technical ceramics) - Mechanical properties of ceramic composites at high temperature - Determination o.pdf ISO 14574-2013 Fine ceramics (advanced ceramics advanced technical ceramics) - Mechanical properties of ceramic composites at high temperature - Determination o.pdf
  • ISO 14590-2016 Cold-reduced steel sheet of high tensile strength and low yield point with improved formability《高抗拉强度、低屈服点、增强成型性冷轧薄钢板》.pdf ISO 14590-2016 Cold-reduced steel sheet of high tensile strength and low yield point with improved formability《高抗拉强度、低屈服点、增强成型性冷轧薄钢板》.pdf
  • ISO 14592-1-2002 Water quality - Evaluation of the aerobic biodegradability of organic compounds at low concentrations - Part 1 Shake-flask batch test with surf.pdf ISO 14592-1-2002 Water quality - Evaluation of the aerobic biodegradability of organic compounds at low concentrations - Part 1 Shake-flask batch test with surf.pdf
  • ISO 14592-2-2002 Water quality - Evaluation of the aerobic biodegradability of organic compounds at low concentrations - Part 2 Continuous flow river model with.pdf ISO 14592-2-2002 Water quality - Evaluation of the aerobic biodegradability of organic compounds at low concentrations - Part 2 Continuous flow river model with.pdf
  • ISO 14597-1997 Petroleum products - Determination of vanadium and nickel content - Wavelength-dispersive X-ray fluorescence spectrometry《石油产品 钒和镍含量的测定 波长色散X-射线荧.pdf ISO 14597-1997 Petroleum products - Determination of vanadium and nickel content - Wavelength-dispersive X-ray fluorescence spectrometry《石油产品 钒和镍含量的测定 波长色散X-射线荧.pdf
  • ISO 1460-1992 Metallic coatings hot dip galvanized coatings on ferrous materials gravimetric determination of the mass per unit area《金属覆盖层 黑色金属材料热浸锌层 单位面积质量的重量法.pdf ISO 1460-1992 Metallic coatings hot dip galvanized coatings on ferrous materials gravimetric determination of the mass per unit area《金属覆盖层 黑色金属材料热浸锌层 单位面积质量的重量法.pdf
  • ISO 14602-2010 Non-active surgical implants - Implants for osteosynthesis - Particular requirements《非活性外科植入物 骨接合植入物 详细要求》.pdf ISO 14602-2010 Non-active surgical implants - Implants for osteosynthesis - Particular requirements《非活性外科植入物 骨接合植入物 详细要求》.pdf
  • ISO 14604-2012 Fine ceramics (advanced ceramics advanced technical ceramics) - Methods of test for ceramic coatings - Determination of fracture strain《精细陶瓷(高级陶瓷.pdf ISO 14604-2012 Fine ceramics (advanced ceramics advanced technical ceramics) - Methods of test for ceramic coatings - Determination of fracture strain《精细陶瓷(高级陶瓷.pdf
  • ISO 14615-1997 Adhesives - Durability of structural adhesive joints - Exposure to humidity and temperature under load《粘合剂 结构型粘合剂粘结接头的耐久性 荷载下暴露在湿度和温度之中》.pdf ISO 14615-1997 Adhesives - Durability of structural adhesive joints - Exposure to humidity and temperature under load《粘合剂 结构型粘合剂粘结接头的耐久性 荷载下暴露在湿度和温度之中》.pdf
  • 相关搜索
    资源标签

    当前位置:首页 > 考试资料 > 大学考试

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1