【考研类试卷】首都师范大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2013年及答案解析.doc

上传人:feelhesitate105 文档编号:1407903 上传时间:2019-12-05 格式:DOC 页数:6 大小:50KB
下载 相关 举报
【考研类试卷】首都师范大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2013年及答案解析.doc_第1页
第1页 / 共6页
【考研类试卷】首都师范大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2013年及答案解析.doc_第2页
第2页 / 共6页
【考研类试卷】首都师范大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2013年及答案解析.doc_第3页
第3页 / 共6页
【考研类试卷】首都师范大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2013年及答案解析.doc_第4页
第4页 / 共6页
【考研类试卷】首都师范大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2013年及答案解析.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

1、首都师范大学翻译硕士英语学位 MTI考试真题 2013年及答案解析(总分:150.00,做题时间:90 分钟)一1.most-favored nation treatment (分数:2.00)_2.manned space program (分数:2.00)_3.export-oriented economy (分数:2.00)_4.renewable energy sources (分数:2.00)_5.cultural devolution (分数:2.00)_二6.贫富不均 (分数:4.00)_7.公益事业 (分数:4.00)_8.销售旺季 (分数:4.00)_9.拜金主义 (分数:4

2、.00)_10.与时俱进 (分数:4.00)_11.应试教育 (分数:4.00)_12.互利互惠 (分数:4.00)_13.民族复兴 (分数:4.00)_14.实干兴邦 (分数:4.00)_15.民意调查 (分数:4.00)_三16.Will the sun rise where it sets and set where it rises? Can I relive the errors of yesterday and right them? Can I call back yesterday“s wounds and make them whole? . Can I take back

3、the evil that was spoken, the blows that were struck, the pain that was caused? No. Yesterday is buried forever. (分数:10.00)_17.I have but one life and life is naught but a measurement of time. If I waste today I destroy the last page of my life. Therefore, each hour of this day will I cherish for it

4、 can never return. It cannot be banked today to be withdrawn on the morrow, for who can trap the wind? Each minute of this day will I grasp with both hands and fondle with love for its value is beyond price. What dying man can purchase another breath though he willingly gives all his gold? What pric

5、e dare I place on the hours ahead? I will make them priceless! (fondle: to handle or touch lovingly, affectionately, or tenderly) (分数:20.00)_四18.建设生态文明,是关系人民福祉、关乎民族未来的长远大计。 (分数:10.00)_19.面对资源趋紧、环境污染、生态退化的严峻趋势,必须树立尊重自然、顺应自然、保护自然的生态文明理念。 (分数:10.00)_20.必须坚持节约资源和保护环境的基本国策,着力推进绿色发展、循环发展、低碳发展。 (分数:10.00)_

6、21.再见罢,我不幸的乡土,在这里我看见了种种人间的悲剧,在这里我认识了我们所处的时代,在这里我身受了各种的痛苦。 (分数:10.00)_22.我用眼泪和叹息埋葬了我的一些家人,他们是被旧礼教杀了的。 (分数:10.00)_23.这里有美丽的山水,肥沃的田畴,同时又有黑暗的监狱和刑场。 (分数:10.00)_24.在这里坏人得志,好人受苦,正义受到摧残。 (分数:10.00)_首都师范大学翻译硕士英语学位 MTI考试真题 2013年答案解析(总分:150.00,做题时间:90 分钟)一1.most-favored nation treatment (分数:2.00)_正确答案:()解析:最惠国

7、待遇2.manned space program (分数:2.00)_正确答案:()解析:载人航天计划3.export-oriented economy (分数:2.00)_正确答案:()解析:外向型经济4.renewable energy sources (分数:2.00)_正确答案:()解析:可再生能源5.cultural devolution (分数:2.00)_正确答案:()解析:文化退化二6.贫富不均 (分数:4.00)_正确答案:()解析:inequalities in wealth7.公益事业 (分数:4.00)_正确答案:()解析:public welfare undertak

8、ing8.销售旺季 (分数:4.00)_正确答案:()解析:season of sales9.拜金主义 (分数:4.00)_正确答案:()解析:money worship10.与时俱进 (分数:4.00)_正确答案:()解析:advance with the times11.应试教育 (分数:4.00)_正确答案:()解析:examination-oriented education system12.互利互惠 (分数:4.00)_正确答案:()解析:offer mutual benefit and achieve common progress13.民族复兴 (分数:4.00)_正确答案:(

9、)解析:revival nationhood14.实干兴邦 (分数:4.00)_正确答案:()解析:Practical work can make a nation prosper.15.民意调查 (分数:4.00)_正确答案:()解析:opinion poll三16.Will the sun rise where it sets and set where it rises? Can I relive the errors of yesterday and right them? Can I call back yesterday“s wounds and make them whole?

10、. Can I take back the evil that was spoken, the blows that were struck, the pain that was caused? No. Yesterday is buried forever. (分数:10.00)_正确答案:()解析:太阳会西升东落吗? 我可以纠正昨天的错误吗? 我能抚平昨日的创伤吗?一句出口的恶言,一记挥出的拳头,一切造成的伤痛,能收回吗? 不能! 过去的永远过去了。 解析 Will the sun rise where it sets and set where it rises? “set”作不及物动词

11、时,意思是“(日、月)的落沉”,在这里特指“日落”。考生需要注意的是,想要达到翻译标准“信、达、雅”,切不可直译为日出日落的地方,根据常识,我们都知道,日出的方向为东,日落的方向为西,因此,翻译时我们将其转换成东边和西边。如此一来,译文的语言也符合了原文的风格。太阳会西升东落吗?17.I have but one life and life is naught but a measurement of time. If I waste today I destroy the last page of my life. Therefore, each hour of this day will

12、I cherish for it can never return. It cannot be banked today to be withdrawn on the morrow, for who can trap the wind? Each minute of this day will I grasp with both hands and fondle with love for its value is beyond price. What dying man can purchase another breath though he willingly gives all his

13、 gold? What price dare I place on the hours ahead? I will make them priceless! (fondle: to handle or touch lovingly, affectionately, or tenderly) (分数:20.00)_正确答案:()解析:生命只有一次,而人生也不过是时间的累积。我若让今天的时光白白流逝,就等于毁掉人生最后一页。因此,我珍惜今天的一分一秒,因为它们将一去不复返。我无法把今天存入银行,明天再来取用。时间像风一样不可捕捉。每一分一秒,我要用双手捧住,用爱心抚摸,因为它们如此宝贵。垂死的人用

14、毕生的钱财都无法换得一口生气。我无法计算时间的价值,它们是无价之宝。 解析 It cannot be banked today to be withdrawn on the morrow, for who can trap the wind? 首先,“for”在这里为连词,表示原因。其次,这句话的重点讲的是时间的转瞬即逝,中心词是“it”指代的时间,“for”后边提到“wind(风)”其实使用了比喻修辞,将时间的速度比作了风的速度,因此不能只译为“谁能抓住风呢”而是“时间像风一样不可捕捉”。 我无法把今天存入银行,明天再来取用。时间像风一样不可捕捉。四18.建设生态文明,是关系人民福祉、关乎民

15、族未来的长远大计。 (分数:10.00)_正确答案:()解析:Promoting ecological progress is a long-term task of vital importance to the people“s wellbeing and China“s future. 解析 建设生态文明,是关系人民福祉、关乎民族未来的长远大计。 句中“福祉”是“幸福和福利”的意思,也可以代表“美满祥和的生活环境、稳定安全的社会环境、宽松开放的政治环境”,英文中的“wellbeing”一词可以很好地表达这个意思,但前面“关系”二字表明“建设生态文明”这件事与后面所说内容息息相关,因此用介

16、词“of”加名词的结构“of vital importance”表达“息息相关”这层含义。19.面对资源趋紧、环境污染、生态退化的严峻趋势,必须树立尊重自然、顺应自然、保护自然的生态文明理念。 (分数:10.00)_正确答案:()解析:Faced with increasing resource constraints, severe environmental pollution and a deteriorating ecosystem, we must raise our ecological awareness of the need to respect, accommodate t

17、o and protect nature. 解析 面对资源趋紧、环境污染、生态退化的严峻趋势,必须树立尊重自然、顺应自然、保护自然的生态文明理念。 句中的“面对的问题”是第一个难点,是用“faced with”还是“facing with”?首先,接介词只能用“faced with”,如果想用“facing”,就需要去掉“with”。第二,就先后顺序而言,“faced with”更能表达“问题出现在先,不得不面对”的情况,故建议用“faced with”。其次,“deteriorate”和“-ing”结合在一起表示“日益退化的严峻趋势”。另外,“accommodate”我们最常见的含义是“容纳

18、;向提供住处”这个含义,这里使用了它的“适应”之意,因此需要考生在平时记单词的过程中不仅仅要熟记其常用义,也要关注它的其他意思。20.必须坚持节约资源和保护环境的基本国策,着力推进绿色发展、循环发展、低碳发展。 (分数:10.00)_正确答案:()解析:We should remain committed to the basic state policy of conserving resources and protecting the environment, and strive for green, circular and low-carbon development. 解析 必须

19、坚持节约资源和保护环境的基本国策,着力推进绿色发展、循环发展、低碳发展。 句中的“坚持”可以译为“stick to”,也可以译为“be committed to”,由于后者有“将任务或者一件事情进行到底并且为己任”的意思,相较而言更加贴切。最后将“着力”译为“strive for”,表达了一种“为了目标积极奋斗”之意,更为贴合语境。21.再见罢,我不幸的乡土,在这里我看见了种种人间的悲剧,在这里我认识了我们所处的时代,在这里我身受了各种的痛苦。 (分数:10.00)_正确答案:()解析:Farewell, my ill-fated motherland! Here I have witness

20、ed all sorts of human tragedy. Here I have come to know the times we live in. Here I have undergone untold sufferings. 解析 再见罢,我不幸的乡土,在这里我看见了种种人间的悲剧,在这里我认识了我们所处的时代,在这里我身受了各种的痛苦。 句中的 ill-fated很好地表达出了作者的对故乡悲惨遭遇的同情怜惜的情感。“乡土”即“故乡、故土”,译为“motherland”。翻译“各种的苦痛”时并没有使用“all sorts of”这个表达,首先在于在翻译前边的“种种”时已经使用过了,

21、以免重复,其次在于“untold sufferings”这样的复数形式已经表达了“很多的”含义了。22.我用眼泪和叹息埋葬了我的一些家人,他们是被旧礼教杀了的。 (分数:10.00)_正确答案:()解析:I have laid to rest, with tears and sighs, some of my close relativesrelatives victimized by old feudal ethnics. 解析 我用眼泪和叹息埋葬了我的一些家人,他们是被旧礼教杀了的。 句中的“埋葬”并没有用动词“bury”而是使用了“lay to rest”,表达出了那种“不舍得与亲人永世

22、分离,小心翼翼将亲人安置于另外一个世界,让其安息”的感觉。翻译“杀了”可以用“killed”或“murdered”,也可以像译文一样将 victim动词化,使用非谓语动词-ed 形式表被动,将前后两句话连在一起,一气呵成,表达出了较为强烈的情感。23.这里有美丽的山水,肥沃的田畴,同时又有黑暗的监狱和刑场。 (分数:10.00)_正确答案:()解析:Here, besides beautiful mountains and rivers and fertile farmland, we have ghastly prisons and execution grounds as well. 解析

23、 这里有美丽的山水,肥沃的田畴,同时又有黑暗的监狱和刑场。 句中翻译时加上了主语“we(我们)”,而不是用表达“某地有某物”的常用的“there be”句型,表达出了作者对于自己故乡拥有这些美好之物的一种骄傲与自豪的情感。24.在这里坏人得志,好人受苦,正义受到摧残。 (分数:10.00)_正确答案:()解析:Here bad people hold sway while good people suffer and justice is trodden down underfoot. 解析 在这里坏人得志,好人受苦,正义受到摧残。 句中考生需要注意短句与短句之间的连接,第一个短句和第二个短句很明显表达的是一种转折关系,而第二短句和第三短句是并列关系,因此在翻译过程中应当凸显出来。其次,在这个句子中,考生需注意“得志”和“受苦”的相应比表达,“得志”无非就是“奸臣当道”的意思,而“受苦”就是饱受折磨的意思。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 考试资料 > 大学考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1