[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷90及答案与解析.doc

上传人:twoload295 文档编号:472087 上传时间:2018-11-27 格式:DOC 页数:9 大小:39.50KB
下载 相关 举报
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷90及答案与解析.doc_第1页
第1页 / 共9页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷90及答案与解析.doc_第2页
第2页 / 共9页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷90及答案与解析.doc_第3页
第3页 / 共9页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷90及答案与解析.doc_第4页
第4页 / 共9页
[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷90及答案与解析.doc_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 90及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 汽车盘旋着,穿过村庄,翻越峡谷,沿着一条因解冻而涨水的小溪行驶。 2 我们可以借助专门的仪器观察到电波在传播。 3 这些椅子舒适大方,携带方便。 4 在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。 5 院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪。 6 (匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是 “休闲着 ”还是 “匆忙着 ”。 )譬如说,当 我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告诉我们客户或工作方面出了麻烦 7 可是,我也愿意升学。

2、我偷偷地考入了师范学校 制服,饭食,书籍,宿处,都由学校供给。 8 为了使广大植物爱好者有更多与茶花亲密接触的机会,本届茶花展的布展范围延伸至整个园区,为赏花游客带来便利。 9 台风过后,由于措施得力,损失已减少到最低程度。 10 我公司职工代表被授予了光荣称号。 11 人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。 12 中国民族自古以来从不把人看做高于一切, 在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。 13 中华民族繁衍生息在中国这块土地上,各民族相互融合,具有强大的的凝聚力,形成了崇尚统一、维护统一的价值观念。 14

3、我就是这么羞怯,简直羞怯得不可救药。 15 失望之余,我孤独自处,被缺乏自信的情绪沉重地笼罩着,什么也干不了,只好转向梦想求得安慰,求得勇气来好高骛远地希冀那得不到的东西。 16 他向我道歉我才跟他说话。 17 他既不说英语也不说法语。 18 她是几个通过考试的学生之 一。 19 他是我见过的最令人讨厌的讲演者。 20 我父亲对我说玩火危险。 21 在两座建筑物之间有一面墙。 22 尼罗河是埃及最长的河。 23 电车上十分拥挤。几乎没有立足之地。 24 我在新闻片里看到你站在总裁的身旁。 25 要学好英语,大量的练习是必要的。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 90答案与解析 一、 PART IV

4、 TRANSLATION 1 【正确答案】 The car wound through village and up a narrow valley, following a thaw-swollen stream. 【试题解析】 本句也是四个动词连用,汉语读起来很有动态的美感,画面感很强。可是如果将这些动词不加转换地译成英语,则会显得拖沓冗长。译者别具匠心,将 “盘旋着 ”和 “行驶 ”合并译为一个谓语动词 wind“沿着弯曲的线路前进 ”, “穿过 ”和 “翻越 ”则用了介词 through和 up, “沿着 ”则处理为伴随状语 following,英文句子主次分明,动静结合。 【知识模块

5、】 翻译 2 【正确答案】 With the help of a special instrument we can observe the electric waves traveling along. 【知识模块】 翻译 3 【正确答案】 These chairs are comfortable and convenient to carry. 【试题解析】 汉语的形容词表示人或事物的形状、颜色、性质、动作、行为的性质状态,可以作谓语。这类谓语词在翻译时应视其意思补加相应动词。汉语中,常隐含谓语动词 “是 ”,翻译时就加上 be。若是其他动词隐含,则需根据句子结 构加上相应动词。如 “天灰

6、蒙蒙的 ”则译作 the sky looks foggy。 【知识模块】 翻译 4 【正确答案】 We should not be too romantic about interpersonal relationship. 【试题解析】 名词谓语句大致可分为两类,一是不必依赖于上下文而独立存在,这类句子一般可以补上动词 “是 ”,其否定形式应为 “不是 ”或 “没有 ”。本例属于这种。另一类是名词短语根据上下文省略了动词,这时翻译时需找出相应的谓语动词,翻译出来。例如: “好工作,带 好生活。 ”应译为 A good job updates your life,因为原文隐含了 “带来 ”“提

7、供 ”等意义的谓语动词。 【知识模块】 翻译 5 【正确答案】 She felt even more lost when the director said that the child had suffered from slow growth. 【试题解析】 本句所在语篇为记叙文,记叙主人公送孩子到托儿所的经过。故总体时态应该用一般过去时。而前半句 “院长说 ” 后的内容处理成了间接引语,故时 态上就要用过去完成时。 【知识模块】 翻译 6 【正确答案】 For instance, we are enjoying our holidays at a famous scenic spot,

8、when our bosss phone call arrives, saying that we have had some troubles with our customers or work 【试题解析】 本篇为论述文,前两句论述 “匆忙 ”与 “休闲 ”的生活方式和人们生活方式的选择,最后一 句举出实例。这种情况下,全篇都可以采用现在时,而最后一句的举例采用一般过去时也可以接受。 【知识模块】 翻译 7 【正确答案】 However, I would also like to further my study, so without telling my mother, I took

9、 the exam and was admitted to a normal school where all expenses including uniforms, meals, books and accommodation were provided by the school. 【试题解析】 破折号后的句子出现被动句的标志词 “由 ”,故翻译时应用被动语态be provided by 。 【知识模块】 翻译 8 【正确答案】 In order to provide more opportunities and convenience for mass plant lovers to

10、stay close to the camellia, the show area this year is particularly extended to the whole botanical garden. 【试题解析】 原文中的 “布展范围扩展 ”虽然为主动的形式,但从逻辑上看实际上布展的范围是 “被 ”扩大了,因此在翻译时应采用被动语态。 【知识模块】 翻译 9 【正确答案】 Effective measures have reduced the losses to the minimum after the typhoon. 【试题解析】 汉语的被动句在英译时也要视情况而定。一些

11、句式 简短,形式上看似被动的句子,其实往往是省略了主语,而暗含的主语通过上下文很容易得出。在这种情况下,我们一般就运用英语的主动形式来表达。本句将被动句式译成了主动句,将原因状语 “由于措施得力 ”转化为主语,使句子更为简洁。 【知识模块】 翻译 10 【正确答案】 Staff representatives of this company received certificates of honor. 【试题解析】 与上例相似,译文充分运用了英语词汇及句式的特点,将 “被授予 ”处理为 “接受 ”,将被动句 译为主动句,这种方法值得考生借鉴。 【知识模块】 翻译 11 【正确答案】 Huma

12、n beings are interesting in that they tend to first see good in a new acquaintance. 【试题解析】 原文中的两个小短句之间有隐性的连接关系,根据英语多用连接词的特点,可以通过 in that在译文中将这两部分合译起来,表明因果关系。 【知识模块】 翻译 12 【正确答案】 From Ancient times the Chinese nation has never placed man in a paramount position. As is shown in philosophy and culture,

13、 man holds a well-proportioned position in relation to the other things in nature but does not act as an absolute master over all other things. 【试题解析】 本例中的原文为一个句子,但是表达的其实是两层含义: 中国民族不把人看做高于一切; 哲学和文艺反映了人在自然界中的地位。对于信息容量如此丰富的两个句子,任何人想要将所有信息包含在译文的一句话中,同时译文还能符合英语的习惯,这恐怕是难度极大的。因此为了将原文句子里两个层面的意义揭示出来,我们只能忍痛选

14、择分译法了。 【知识模块】 翻译 13 【正确答案】 The Chinese people have lived and multiplied on this land, where all ethnic groups have been highly integrated. In the process of the integration, they have forged strong cohesiveness among themselves, and have developed the values of cherishing and safeguarding unity for

15、their country. 【试题解析】 原文 看起来都是由逗号连接,但实际上这 4个分句按照句意可分为两层意思,第一、二分句是第一层意思。而第三、四个分句是第一层意思产生的结果,所以英译时应在第二、三分句之间断开。 【知识模块】 翻译 14 【正确答案】 I am so helplessly shy! 【试题解析】 “不可救药 ”是汉语中的成语,汉英词典提供现成的译文是 beyond redemption,此句如若照搬此译法,译为 I was so timid that it was beyond redemption,颇为生硬。而译文体现了 发散思维,选用了简单的 helpless,遣词

16、小而贴切。所以考生在做汉英翻译时,勤查工具书当然是必要的,但切不可将词典的现成译法生搬硬套到句子中。 【知识模块】 翻译 15 【正确答案】 Out of despair, I retreated into seclusion, diffidence weighing heavy on me. I could do nothing but turn to my dream for comfort, for courage to aim high and wish for the impossible. 【试题解析】 本句为长句,基本没有逻辑标记,一个意思接一个意思地表达下去,但汉语读者仍会觉得

17、文句顺畅,并无散乱感,但英译时却不能照办,要用逻辑条分缕析,将汉语的无序句转换成英语逻辑句。译文将原文分译成了两句。前句中的 out of是一个逻辑标记,表原因,主句很短,接一个独立结构 (diffidence weighing heavy on me),表伴随状况。后一句的主句也很短,使用了一个逻辑意味很强的 could do nothing but,表达有理 有力,再连用两个介词 for,作为逻辑的标记,表目的。 for courage后面紧跟了两个动词不定式, to aim high和(to)wish for the impossible。本句译文逻辑分明,层次清晰,且表述波澜推进。同学

18、们可试比较按原句语序的译文 :Disappointed, I stayed by myself,totally under the control of diffidence, doing nothing I had to turn to dream for consolation, turn to courage to hope for something unattainable,整句译文如一盘散沙,既无逻辑,也无条理。 【知识模块】 翻译 16 【正确答案】 I shant speak to him until he apologizes. 【试题解析】 not until是固定搭配,表

19、示 “到 时候才 ” ,本句中speak的动作要等到他道歉时才发生。 【知识模块】 翻译 17 【正确答案】 He speaks neither English nor French. 【试题解析】 either or, not only but also等连词所连接的部分应是相同词性或起相同作用。 【知识模块】 翻译 18 【正确答案】 She is one of the few students who have passed the exam. 【试题解析】 本句的先行词 few students作主语,定语从句的谓语动诃应与先行词保持数的一致。 【知识模块】 翻译 19 【正确答案】

20、He is the most boring speaker that I have ever seen. 【试题解析】 当先行词被形容词最高级或 the only(唯一的 ), the same(同一的 ),the very(正是那个 ), all(全部 ), any(任何 ), no(无一 ), every(每一个 ), much(多 ),little(少 ), none(无一 )等词修饰时,常用关系代词 that,而不用 who或 which。 【知识模块】 翻译 20 【正确答案】 My father said to me that it was dangerous to play wi

21、th fire. 【试题解析】 play后接运动、球类比赛时是及物动词;后接玩的东西时是不及物动词,与 with连用。 【知识模块】 翻译 21 【正确答案】 Between the two buildings stands a wall. 【试题解析】 本句是倒装句,主语是 a wall,故谓语动词应用单数。 【知识模块】 翻译 22 【正确答案】 The Nile River is the longest river in Egypt. 【试题解析】 在 河流,山脉等名称前要用定冠词。 【知识模块】 翻译 23 【正确答案】 The tram was so crowded that the

22、re was scarcely sufficient room for you. 【试题解析】 副词 hardly和 scarcely虽然都含有 “几乎不 ”等否定含义,但在某些情况下是不能互换的,如在强调数量 “不足 ”时只能用 scarcely,这时它常与enough、 sufficient等词连用。 【知识模块】 翻译 24 【正确答案】 I saw you stand beside the president in the newsreel. 【试题解析】 stand by someone是 “支持某人 ”的意思, to stand beside someone才是指 “立于某人旁边 ”。但是如果 stand by后面的宾语不是人,则可与 stand beside互换,表示 “在 之旁 ”。 【知识模块】 翻译 25 【正确答案】 To learn English well, one needs to have a great deal of practice. 【试题解析】 英语中非谓语动词的逻辑主语要与句子的主语一致。本例句中不定式 to learn English well的逻辑主语应该是 “人 ”,而句子的主语却是 practice,所以必须将句子的主语改为 one,并作其他相应的调整。 【知识模块】 翻译

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 考试资料 > 外语考试

copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1