1、专业英语八级翻译-19及答案解析 (总分:100.00,做题时间:90分钟)一、BTRANSLATION/B(总题数:0,分数:0.00)二、BSECTION A CHINE(总题数:3,分数:50.00)1.长期以来,科学同艺术之间的关系一直是剃头担子一头热:科学热恋着艺术,艺术却拒科学于千里之外。U许多大科学家一生钟爱艺术,且懂艺术,从中汲取养料,善养浩然之气,或得到人生最大安慰。相反,热爱自然科学并且理解工程技术的文学艺术家真可谓凤毛麟角。艺术家对自然科学望而生畏,敬而远之,原因之一是里面有一大堆高深的数学公式。其实,撇开学,绕过那一大堆公式,一门学科的基本思想还是可以被我们理解和欣赏的
2、。这恰如我们虽然看不懂莫扎特乐曲的总谱,却照样能同它的主旋律产生共鸣,击节称赞。/U(分数:15.00)_2.曾几何时,人们还对“80后”评头论足,或感叹他们是“垮掉的一代”,或认为他们很嫩很青涩。如今,“80后”已经长大了,他们中将首次出现30岁群体。论语说,“三十而立”,而我们却无法把“80后”与而立画上等号。调查显示,五成以上“80后”的职场人在工作上力不从心;近五成调查对象无房无车,且处于未婚状态。 “80后”要改变自己的命运,靠的是自己,多一些意气风发,多一些愈挫愈勇的斗志,少一些埋怨,少一些迷失。毕竟,“80后”也不乏成功人士,他们筚路蓝缕,走出了自己的一片天。(分数:15.00)
3、_3.海洋覆盖了地球表面的71%,是全球生命支持系统的一个基本组成部分,也是资源的宝库,环境的重要调节器。人类社会的发展必然会越来越多地依赖海洋。 中国是一个发展中的沿海大国。中国高度重视海洋的开发和保护,把发展海洋事业作为国家发展战略,加强海洋综合管理,不断完善海洋法律制度,积极发展海洋科学技术和教育。中国积极参与联合国系统的海洋事务,推进国家间和地区性海洋领域的合作,并认真履行自己承担的义务,为全球海洋开发和保护事业作出了积极的贡献。(分数:20.00)_三、BSECTION B ENGLI(总题数:3,分数:50.00)4.How strong are you? Im not askin
4、g if you can carry 150 lbs. of weight. What Im after is your strength of character. How resilient are you to hanging on to your dreams amidst the raging forces of discouragement and criticisms? UThere are far too many individuals who never get to experience the joy of attaining their desires because
5、 other peoples influence has significantly and sometimes negatively affected their crucial decisions./U UAre there instances in your life when other people said that you should not continue your plans because theyre never going to work? What did you do? Did you continue your endeavors or did you .ju
6、st follow their command?/U UIf you always adhere to others beliefs and opinions even though they are contrary to yours, youre .just torturing yourself. Its like you dont have a mind of your own. Youre like a shadow following the moves of someone else./U UYou may listen to other peoples advices, but
7、never let them control you. If their advices would contribute to your success and well-being, then by all means follow them. But if they would hinder you and stray you away from what you really want in life, then youve got to make a stand and pursue your hearts aspirations./U(分数:15.00)_5.After dinne
8、r, my sleepiness returned, and being shown to a bed, I lay down without undressing, and slept till six in the evening, was called to supper, went to bed again very early, and slept soundly till next morning. UThen I made myself as tidy as I could, and went to Andrew Bradford the printers. I found in
9、 the shop the old man his father, whom I had seen at New York, and who, traveling on horseback, had got to Philadelphia before me. He introduced me to his son, who received me civilly, gave me a breakfast, but told me he did not at present want a hand, being lately supplied with one; but there was a
10、nother printer in town, lately set up, one Keimer, who, perhaps, might employ me; if not, I should be welcome to lodge at his house, and he would give me a little work to do now and then till fuller business should offer./U UThe old gentleman said he would go with me to the new printer; and when we
11、found him, Neighbor, says Bradford, I have brought to see you a young man of your business; perhaps you may want such a one./U He asked me a few questions, put a composing stick in my hand to see how I worked, and then said he would employ me soon, though he had just then nothing for me to do.(分数:15
12、.00)_6.A winner is not afraid to do his own thinking and to use his own knowledge. He can separate facts from opinion and doesnt pretend to have all the answers. He listens to others, evaluates what they say, but comes to his own conclusions. While he can admire and respect other people, he is not t
13、otally defined, bound, or awed by them. UA winner can be spontaneous. He doesnt have to respond in predetermined, rigid ways. He can change his plans when the situation calls for it. A winner has a zest for life. He enjoys work, play, food, other people, and the world of nature. Without guilt he enj
14、oys his own accomplishments. Without envy he enjoys the accomplishments of others./U UAlthough a winner can freely enjoy himself, he can also postpone enjoyment. He can discipline himself in the present to enhance his enjoyment in the future. He is not afraid to go after what he wants but does so in
15、 appropriate ways. He does not get his security by controlling others./U UA winner cares about the world and its people. He is not isolated from the general problems of society. He is concerned, compassionate and committed to improving the quality of life. Even in the face of national and internatio
16、nal adversity, he does not see himself as totally powerless. He does what he can to make the world a better place./U(分数:20.00)_专业英语八级翻译-19答案解析 (总分:100.00,做题时间:90分钟)一、BTRANSLATION/B(总题数:0,分数:0.00)二、BSECTION A CHINE(总题数:3,分数:50.00)1.长期以来,科学同艺术之间的关系一直是剃头担子一头热:科学热恋着艺术,艺术却拒科学于千里之外。U许多大科学家一生钟爱艺术,且懂艺术,从中汲取
17、养料,善养浩然之气,或得到人生最大安慰。相反,热爱自然科学并且理解工程技术的文学艺术家真可谓凤毛麟角。艺术家对自然科学望而生畏,敬而远之,原因之一是里面有一大堆高深的数学公式。其实,撇开学,绕过那一大堆公式,一门学科的基本思想还是可以被我们理解和欣赏的。这恰如我们虽然看不懂莫扎特乐曲的总谱,却照样能同它的主旋律产生共鸣,击节称赞。/U(分数:15.00)_正确答案:(Many renowned scientists love art all their lives. They understand art, and are very good at getting nutrients from
18、 art to enhance their noble spirits or to derive the greatest comfort from burdens of life. On the contrary, a literary artist who loves natural science and has some idea about engineering technology can be well regarded as a rarity of rarities. One of the reasons why artists stand in awe before sci
19、ence or keep a respectful distance from it is that science involves a huge stack of abstruse mathematical formulas. But leaving aside mathematics and bypassing that huge stack, we are still able to give a passionate response to its main melody, greatly admiring the music although we can read nothing
20、 of the score of Mozarts musical pieces.)解析:解析 1许多大科学家一生钟爱艺术,且懂艺术,从中汲取养料,善养浩然之气,或得到人生最大安慰:此句句子较长,可断为两句翻译。“许多大科学家一生钟爱艺术”译为一句,此处的“大科学家”也就是“知名科学家”,可译为renowned scientists。“汲取养料”译为get nutrients,“浩然之气”译为noble spirits。 2热爱自然科学并且理解工程技术的文学艺术家真可谓凤毛麟角:此句显然要用到定语从句。“自然科学”译为natural science,“工程技术”译为engineering tec
21、hnology,“风毛麟角”译为a rarity of rarities。 3望而生畏,敬而远之:“望而生畏”译为stand in awe before sth. ,“敬而远之”译为keep a respectful distance from sth. 。 4一大堆高深的数学公式:“一大堆”译为a huge stack of,“高深的”用来形容数学公式,可译为abstruse。 5其实,撇开学,绕过那一大堆公式,却照样能同它的主旋律产生共鸣,击节称赞:这两句话意思上连接紧密,后一句是对前一句的类比,可译为一句话。此处的“其实”有转折之意,可译为but。 6撇开:译为leave aside,根
22、据上下文要增译出mathematics。 7绕过:译为bypass。 8一门学科的基本思想还是可以被我们理解和欣赏的:此处要将原文的被动句转译为主动句,即we are still able to give a passionate response to its main melody, greatly admiring the music although we can read nothing of the score of Mozarts musical pieces。2.曾几何时,人们还对“80后”评头论足,或感叹他们是“垮掉的一代”,或认为他们很嫩很青涩。如今,“80后”已经长大了,
23、他们中将首次出现30岁群体。论语说,“三十而立”,而我们却无法把“80后”与而立画上等号。调查显示,五成以上“80后”的职场人在工作上力不从心;近五成调查对象无房无车,且处于未婚状态。 “80后”要改变自己的命运,靠的是自己,多一些意气风发,多一些愈挫愈勇的斗志,少一些埋怨,少一些迷失。毕竟,“80后”也不乏成功人士,他们筚路蓝缕,走出了自己的一片天。(分数:15.00)_正确答案:(There was a time when people commented the post-1980s generation from head to feet, either referring to th
24、em as the beat generation or claiming they were wet behind the ears. Now these post-1980s cohorts have grown up, some of whom have just turned thirty. The Analects of Confucius said that one should plant his feet upon the ground at the age of thirty. Yet it is hard for us to equate the 20- or 30-som
25、ethings with being well-established. Statistically speaking, more than fifty percent of post-1980s generation people feel somewhat inadequate at work and nearly half of the respondents cannot afford a car and a house and are yet to walk down the aisle. The post-1980s generation falls on oneself to c
26、hange his/her destiny. Lets equip ourselves with more vigor, vitality and strong will through many a twist and turn, less whining and wandering. After all, there are indeed high achievers among the post-1980s generation, who are self-made entrepreneurs against all the odds and have their life course
27、 figured out.)解析:解析 1曾几何时:译为there was a time,后面通常接when引导的定语从句。 2“80后”:可译为post-1980s generation或the 20- or 30-somethings。 3评头论足:可译为comment from head to feet。 4或感叹他们是“垮掉的一代”,或认为他们很嫩很青涩:此处可译为either.or.结构。“垮掉的一代”译为beat generation,“很嫩很青涩”可理解为“乳臭未干,少不更事”,故译为wet behind the ears。 5论语说,“三十而立”:“论语”译为The Anale
28、cts of Confucius,“三十而立”可用意译法译为one should plant his feet upon the ground at the age of thirty。 6而我们却无法把“80后”与而立画上等号:此处的“无法”最好理解为“很难”,即译为it is hard for us to.“把与画等号”可译为equate.with.,此处的“而立”为了避免与前文重复,且表述简洁,可直接译为being well-established。 7工作上力不从心:译为feel somewhat inadequate at work。 8处于未婚状态:可译为be in single
29、state或be yet to walk down the aisle。 9多一些意气风发,多一些愈挫愈勇的斗志,少一些埋怨,少一些迷失:此处有激励的语气,故可补充译出祈使句Lets equip ourselves with.,“意气风发、斗志”译为vigor,vitality and strong will,“少一些抱怨,少一些迷失”译为less whining and wandering。 10筚路蓝缕:意译为against all the odds。 11走出了自己的一片天:可意译为have their life course figured out。3.海洋覆盖了地球表面的71%,是全
30、球生命支持系统的一个基本组成部分,也是资源的宝库,环境的重要调节器。人类社会的发展必然会越来越多地依赖海洋。 中国是一个发展中的沿海大国。中国高度重视海洋的开发和保护,把发展海洋事业作为国家发展战略,加强海洋综合管理,不断完善海洋法律制度,积极发展海洋科学技术和教育。中国积极参与联合国系统的海洋事务,推进国家间和地区性海洋领域的合作,并认真履行自己承担的义务,为全球海洋开发和保护事业作出了积极的贡献。(分数:20.00)_正确答案:(The ocean, which covers 71 per cent of the earths surface, is a basic component o
31、f the global bio-support system. It is also a treasure house of resources and an important regulator of the environment. It is inevitable that the development of human society will come to depend more and more on the ocean. As a major developing country with a long coastline, China attaches great im
32、portance to marine development and protection, and takes it as the states development strategy. It is constantly strengthening comprehensive marine management, steadily improving its marine- related laws, and actively developing science, technology and education pertaining to the oceans. China has m
33、ade positive contributions to international ocean development and protection by participating positively in UN marine affairs, promoting cooperation between countries and regions and conscientiously carrying out its obligations in this field.)解析:解析 1海洋覆盖了地球表面的71%,是全球生命支持系统的一个基本组成部分,也是资源的宝库环境的重要调节器:此
34、句可断句译为两个独立的句子。前部分的语义重心在于“是全球生命组成部分”,可译为主句,而“覆盖了地球表面的71%”则处理为定语从句which covers 71 per cent of the earths surface。 2全球生命支持系统:可译为the global bio-support system。 3基本组成部分:可译为basic component/element。 4宝库:可译为treasure house。 5调节器:译为regulator即可。 6人类社会的发展必然会越来越多地依赖海洋:此句在翻译时可调整语序,以符合英语句式结构“重心在后”的特点。该句可译为“it is+形
35、容词+从句的结构”:It is inevitable that.。 7沿海大国:若直译为a great country along the sea则显得不地道,译为a major country with a long coastline更贴切些。 8中国高度重视发展战略:可译为独立的句子。 9高度重视:可译为attaches great importance to或pays great attention to。 10发展战略:可译为development strategy。 11加强海洋综合管理技术和教育:增译主语China或It;“海洋法律制度”可译为marine-related law
36、s;“加强”可译为strengthen或enforce。 12中国积极参与联合国系统的海洋事务,为全球海洋开发和保护事业作出了积极的贡献:此句较长,需要调整语序,符合英语先表态后叙事的特点。该句的语义重心在于“为全球海洋积极的贡献”,可译为主句;“中国积极参与承担的义务”为中国作出贡献的方式,可译为by引导的介词短语。 13为作出积极贡献:可译为make positive contributions to。 14推进合作:在此译为promoting cooperation。 15认真履行自己承担的义务:译为conscientiously carrying out its obligations
37、。三、BSECTION B ENGLI(总题数:3,分数:50.00)4.How strong are you? Im not asking if you can carry 150 lbs. of weight. What Im after is your strength of character. How resilient are you to hanging on to your dreams amidst the raging forces of discouragement and criticisms? UThere are far too many individuals w
38、ho never get to experience the joy of attaining their desires because other peoples influence has significantly and sometimes negatively affected their crucial decisions./U UAre there instances in your life when other people said that you should not continue your plans because theyre never going to
39、work? What did you do? Did you continue your endeavors or did you .just follow their command?/U UIf you always adhere to others beliefs and opinions even though they are contrary to yours, youre .just torturing yourself. Its like you dont have a mind of your own. Youre like a shadow following the mo
40、ves of someone else./U UYou may listen to other peoples advices, but never let them control you. If their advices would contribute to your success and well-being, then by all means follow them. But if they would hinder you and stray you away from what you really want in life, then youve got to make
41、a stand and pursue your hearts aspirations./U(分数:15.00)_正确答案:(有太多的人从未享受过实现梦想的喜悦,因为这些人所做的重要决定总是极大地受到其他人的影响,有时甚至是负面的影响。 你是否遇到过这种情况?别人劝你放弃你的计划,因为他们觉得你的计划不可能实现。你是怎么做的?你是继续努力还是听从了他们的建议? 如果即使他人的信念和意见与你自己的背道而驰,你也总是遵循他人的信念,听从他人的意见,那你就是在折磨自己。如果是这样,那你就像跟在别人身后的影子一样,没有主见。 你可以听听别人的意见,但决不要受他们摆布。如果他们的意见会有助于你迈向成功、获
42、得幸福,那你无论如何也要听从。但是,如果他们的建议会阻碍你,让你远离生活中自己真正想要得到的事物,那你就应该坚决抵抗,去追寻自己内心的渴望。)解析:解析 1get to experience:本义为“体验到”,在此引申为“享受到”。 2the joy of attaining their desires:译为“实现梦想的喜悦”。 3because other peoples influence has significantly and sometimes negatively affected their crucial decisions:此处是原因状语从句,翻译时需要调整句子成分,译为“
43、这些人所做的重要决定总是极大地受到其他人的影响,有时甚至是负面的影响”。 4Are there instances in your life when other people said that you should not continue your plans because theyre never going to work?:此句翻译时要注意汉语的表达习惯,断成两句来翻译。译为“你是否遇到过这种情况?别人劝你放弃你的计划,因为他们觉得你的计划不可能实现”。 5adhere to:可译为“遵从”。 6torture:可译为“折磨”。 7you dont have a mind of
44、your own:可译为“你没有主见”。 8by all means:可译为“无论如何,务必”。 9stray you away from:译为“使你远离”。 10make a stand:意译为“坚决抵抗”。 11pursue your hearts aspirations:可译为“追求你内心的渴望”。5.After dinner, my sleepiness returned, and being shown to a bed, I lay down without undressing, and slept till six in the evening, was called to s
45、upper, went to bed again very early, and slept soundly till next morning. UThen I made myself as tidy as I could, and went to Andrew Bradford the printers. I found in the shop the old man his father, whom I had seen at New York, and who, traveling on horseback, had got to Philadelphia before me. He introduced me to his son, who received me civilly, gave me a breakfast, but told me he did not at present want a hand, being lately supplied with one; but there was another printer in town, lately set up, one Keimer, who, perhaps, mig